- 締切済み
英訳お願いします。「ポストオフィスに早く荷物を取りに行って!」
こんにちは。 アメリカの友達に荷物を送ったのですが、留守中の配達で不在配達のメモを受け取ったようです。 郵便局って多分1週間くらいしか保管してくれなかったような気がします。 早くポストオフィスに取りに行ったほうがいいよと教えてあげたいのですが英語がわかりません。 教えてください! 「ポストオフィスには1週間くらいしか保管してくれないよ。早く取りに行かないと日本に荷物を送られちゃうよ」 You should go to the postoffice to take luggage early. Luggage will be sent to Japan in one week or more. この文章で伝わりますでしょうか??
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 このカテで書き始めて8年目に入りました。 私なりに書いてみますね。 確かに日本語では「早くポストオフィスに取りに行ったほうがいいよ」と言う「した方が良いよ」表現をしているのでこれにつられて訳してしまうかもしれませんが、結局は「もっどってきてしまうので取りに行ってください」と言いたいのだと言う事はお分かりでしょうか。 まず、noticeがその人は持っているわけですから、大都市では無理がありますが、すぐに郵便局に電話して保留してもらう事を頼みます。 Please call the post office and give them the notice number and your information to hold the parcel there until you go there to pick it up. Otherwise they will return it to me. つまり、とりに行く前にしておいた方が良い事があると言うことを教えるわけですね。 一分の差で荷物がトラックに載せられてしまいせっかくとりに行ったのにもうそこにはないとなると事だからなのですね。 一ヶ月保留してくれると言うのであれば、または、バケーションなどで帰ってくるまですべての郵便を保留するように事前に申告していれば別ですが、今の時点では「一刻を争うまでになっている」わけです。 またその人も何かの理由ですぐにはとりにいけないことだってあるわけですので、まず、保留してもらう事を頼むわけです。 この点は考える必要がないと言うのであれば、Please go and pick up the parcel before they ship it back to me. I'm afraid you do not have too much time before they return it.と言う風に教えれば良いですね。 ネイティブやここに住んでいる人であればどうするかを重点に書いてみました。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。
better はなにとくらべて better なのかを言わないと変なんですよね。 取りにいくは pick up あたりでいいと思います。 You need to pick up the parcel at the post office within a week, otherwise it will be shipped back to Japan.
お礼
ありがとうございます。 pick up!次から使えるようにしますね(*^_^*)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 ご質問: <この文章で伝わりますでしょうか??> 言いたいニュアンスはだいたい伝わります。以下の点に注意されるといいでしょう。 1.You should go: (1)shouldやhave toはやや「命令」のニュアンスが出ます。「~した方がいいよ」という親切な提案、というより「~するべきだよ」「~しなくちゃ」といった、やや強制的な提案に聞えます。 (2)ここは you had better~ 「~した方がいい」という表現や、丁寧の婉曲の助動詞を使った it would be better~ 「~した方がいいと思いますけど」 などが、相手への控え目な提案となって、親切が押し付けがましくならず、適切かと思います。 (3)また、上の表現でhadを省略した口語表現も可能です。 例: You better~ (3)また、断定を避けるならI thinkなどを添えるといいでしょう。 2.to the postoffice: 恐らくタイプミスだと思いますが、post officeと切り離します。 3.to take luggage early: (1)takeは「こちらから連れて(持って)行く」という意味ですから、「取りに行く」という意味にはなりません。 (2)「取りに行く」は単純に「~を受け取りに行く」と解釈すると簡単です。 例: go to get it go to receive it (3)郵便小包はluggage「鞄」とは異なりますので、a package(米)、parcel(英)「小包」とするといいでしょう。 (4)「早く」は、厳密には「すぐに」という意味ですから、ここはsoonを使った方がいいでしょう。Soonを使った慣用句にas soon as possible「できるだけ早く」というのがありますが、これを使うとやはりやや「強制的にプッシュ」している語感があるので相手との距離感や状況によって使い分けられるといいでしょう。 4.「~行かないと日本に荷物を送られちゃうよ」: (1)この部分は以下のように解釈して英訳するときれいに訳せます。 1)「~した方がいいと思います。さもないと・・・してしまいます」 2)「・・・しないように~した方がいいと思います」 3)「・・・する前に~した方がいいと思います」 4)「・・・するといけないので、~した方がいいと思います」 5.「ポストオフィスには1週間くらいしか保管してくれないよ。」: (1)話題の中心は「小包」なので、それを主語に立てるとわかり易いでしょう。 例: It should be kept in the post office only two weeks. 「それは郵便局に2週間しか保管してくれない」 このshouldは「~のはずだ」の推量の意味が込められています。 (2)また、別のニュアンスで It will be sent back to the sender in two weeks. 「それは2週間したら送り主に返送されてしまう」 このwillは直接法の未来形です。これは未来の確実な予定事項なのでwillでいいのです。 (3)なお、「受取人不明の小包」は the package with no claim by the recipient と言います。 (4)あと、英国などの欧州では保管期間は2週間ですが、米国でも2週間だと思います。送付機関・業者などにもよりますので、確認された方がいいでしょう。 6.以上を踏まえて訳例は It’d better go to the post office soon to get the package, or it will be sent back to the sender in two weeks. 「すぐに小包を郵便局に取りにいった方がいいと思いますよ。さもないと、2週間で送り主に返送されてしまいます」 You’d better go to the post office soon to receive the package so as not to be sent back to Japan in two weeks. 「2週間で日本に返送されないよう、すぐに小包を郵便局に取りにいった方がいいですよ。」 so as not toは=in order not to「~しないように」という否定の目的になります。 You better go to the post office as soon as possible to get the package in case it should be sent back to Japan in two weeks. 「2週間で日本に返送されるといけないので、できるだけ早く小包を郵便局に取りにいった方がいいですよ。」 などになります。 7.なお、これらに「郵便局は2週間しか小包を預かってくれないから」を付加するのであれば、 The package with no claim by the recipient should be kept in the post office only for two weeks. などを付加するといいでしょう。 以上ご参考までに。
お礼
丁寧にありがとうございました! 皆さんのおかげで荷物は無事取りに行けたようです。 英語を見ると目がチカチカしてきちゃうくらいまだまだですが、教えていただいた文章はこれからの私の力になってくれると思います!!
- my3027
- ベストアンサー率33% (495/1499)
Go to the post office ASAP to take the percel. Otherwise, the percel will be shipped back to Japan.
お礼
ありがとうございます!!
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
USPSは二回配達を試みても受取人が不在の場合、最初の配達から起算して最大15日間で戻すようですね。http://www.usps.com/ の「Second/Final Notice and Return Dates」というところに詳細が載っていますよ。 >>You should go to the postoffice to take luggage early. Luggage will be sent to Japan in one week or more. >You have to go to the postoffice immediately with the notice and claim your parcel(box). Otherwise it will be returned to Japan as "no claim by the recipient" within a week or so. 、、、luggage というと一般にスーツケースのことですから、parcel 或いは boxの方が良いでしょう。 ご参考まで。
お礼
ありがとうございます。 luggageスーツケースですね。 parcelかbox。 覚えました! これからも荷物を送ることがあると思うので、参考にさせていただきます。
- Willyt
- ベストアンサー率25% (2858/11131)
You'd better fetch your general delivery parcel from me as soon as possible. ってのはどうでしょうか。
お礼
質問をしてすぐに回答いただきありがとうございました。 嬉しかったです。 これかも英語がんばります!
お礼
ありがとうございました。 連絡を取ったらすでに郵便局に電話して日本に戻ることのないようにお願いをしていてくれたようです。 日本語をそのまま訳そうとしてしました。 英語に訳す時には英語の訳し方があるんですね。 勉強になります。 丁寧にありがとうございました。 最後の1行はすごく心強いです。ありがとうございます。