【ドイツ語】wallst の原形を知りたいです(シューベルトの歌詞より)
シューベルト "Der Wanderer an den Mond" D870 『月に寄せるさすらい人の歌』からの質問です。3行目の wallst がなぜ travels (行く) になるのかわかりません。動詞の原形は wallen だろうと思い意味を調べたら[沸騰する]でした。
Du aber wanderst auf und ab
Aus Ostens Wieg' in Westens Grab,
Wallst Laender ein und Lannder aus,
Und bist doch, wo du bist, zu Haus.
http://voxnovamedia.com/artsong/bios/bio_Schubert.shtml
http://books.google.co.jp/books?id=XMt5kAa0vVEC&pg=PA115&lpg=PA115&dq=%22wallst%22+%22der+wanderer+an+den+mond%22&source=bl&ots=CpsXREkuBB&sig=-OuTv5ZyQ053yXWwQUxbvoE7C6o&hl=ja&ei=3gQvSsP8DoaHkAX1n-3-Dg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1(英訳)
http://www.damo-net.com/uebersetzung/schubert/d870.htm(和訳)