The kind of gift a host will give a stranger, friend to friend
- 友から友への贈り物、ホストが見知らぬ人に与えるもの
- ホメロスのオデッセイアに登場する台詞の一部で、オデッセウスの息子テレマコスがパラス・アテネとの会話中に述べたもの
- 「友から友への贈り物」とは、ホストが見知らぬ人にも友人にも同じように贈り物をするという意味であり、おもてなしの精神を表している
- ベストアンサー
The kind of gift a host will give a stranger, friend to friend.
こんにちは! お世話になります。 ホメロスのオデッセイア Robert Fagle訳を今読んでいます。 そこで出てきたタイトルの通りの台詞なのですが、英語力の不足なのか国語力の不足なのか分からないのですが良く分かりません。 背景:父オッデッセウスがトロイ戦争が終わっても中々帰ってこない。そんな中、オデッセウスの妻ペロネペイアには求婚者が群がり、しかもオデッセウスの屋敷の食べ物を貪り食い毎日どんちゃん騒ぎ。息子テレマコスはさすがに参っていたところに、パラス・アテネが人間に姿を変えてテレマコスに会いに来て色々とアドバイスをする。 そして、アテネが帰ろうとすると、テレマコスは引きとめようとしつつ帰る時には、みやげを持たそうという台詞の一部 「The kind of gift a host will give a stranger, friend to friend.」 自分なりに考えてみた訳(かなり変になってしまいました): まあ一種の主人が訪問客に渡すであろう贈り物、友から友へ。 質問:最後のfriend to friendは「友から友へ」だと思うのですが、そうすると、host will give a strangerと私の頭の中ではつながらないのですが、本当はどういう意味なんでしょうか?(なにか物すごく単純な誤解をして文章を読んでいるような気もします。) 教えてください、よろしくお願い致します。
- 成る丸(@Narumaru17)
- お礼率93% (898/965)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
The kind of gift a host will give a stranger, friend to friend SVOなどの構造からポンと浮いたところにあるような印象を受けるため難しそうな印象を受けますが、文字通り「友から友へ/友人同士として/味方同士」のように考えればいいと思います。 「主人が訪問者へ、友から友へとして与えるような贈り物」 文法的には副詞ということになるのでしょうか。またこういう表現を使わないとどうなるのか、などいろいろ難しい面もあります。 このような表現は無冠詞で使うことに特徴があります。 He was reading, pipe in mouth.「パイプをくわえて本を読んでいた」 We see eye to eye.「目と目で見つめ合う」 friend or foe「味方であれ敵であれ」 無冠詞にすることで名詞らしさが薄れ、修飾語句らしくなるのでしょう。
関連するQ&A
- To a beautiful friend 🌺
To a beautiful friend 🌺 There comes a point in your life when you realize: Who matters, Who never did, Who won't anymore... And who always will. So, don't worry about people from your past, There's a reason why they didn't make it to your future. Give these flowers to everyone you don't want to lose in 2017 including me, if that's what is in your heart. Try to collect 5; it's not easy. これってどういう意味ですか?
- 締切済み
- 英語
- while I go scot-free myself. このscot-freeは無罪放免以外の意味ですか?
こんにちは! お世話になります。 ホメロス著 オデッセイア Robert Fagle訳を今読んでいます。 そこで出てきたタイトルの通りの台詞なのですが、英語力の不足なのか国語力の不足なのか分からないのですが良く分かりません。 背景:父オッデッセウスがトロイ戦争が終わっても中々帰ってこない。そんな中、オデッセウスの妻ペロネペイアには求婚者が群がり、しかもオデッセウスの屋敷の食べ物を貪り食い毎日どんちゃん騒ぎ。息子テレマコスはさすがに参ってアテネのアドバイスに従い、イタケ島の長老達を集め近況の報告と解決を求めるも、助けを得られない。 そこでテレマコスが叫んだセリフ、 But I'll cry out to the everlasting gods in hopes that Zeus will pay you back with a vengeance - all of you destroyed in my house 『while I go scot-free myself』. 自分なりの訳: しかし、私は不滅の神に希望を抱いて叫ぶ、ゼウスがおまえ達に激しく報いてくれるように、おまえ達全員私の家で殺されるだろう、『私が私自身を無罪放免にしている間に(???)』。 質問:この文章のwhile I go scot-free myselfがご覧とおり全く理解できていません。 教えてください、よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 「a kind of」と「of a kind」
「a kind of ~」と「~ of a kind」との違いが分かりません。 「kind」は「種類」という意味だと考えればよいと思うのですが……。 この違いについてご存知の方がいらっしゃいましたら、どうかお知恵を拝借させていただけないでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- a kind of の使い方について
a kind of の使い方について 複数のライオンがいて「ライオンは動物の一種です」と英語で言う場合、 「The lions are a kind of animals」<lions(複数)なのでanimals(複数)> でよいのでしょうか。
- 締切済み
- 英語
- the odds are on his side
If he wants to occasionally give a stranger a ride, the odds are on his side that it will not end in murder or mayhem. https://slate.com/human-interest/2016/04/dear-prudence-my-husband-picks-up-hitchhikers.html the odds are on his side that it will not end in murder or mayhemの意味を教えてください。よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 <SVOなどの構造からポンと浮いたところにあるような印象を受けるため難しそうな印象を受けますが、文字通り「友から友へ/友人同士として/味方同士」のように考えればいいと思います。> あ~そうだったんですか! それにしてもさすが達人ですね! 質問してから宅急便でのご回答ありがとうございます。 <「主人が訪問者へ、友から友へとして与えるような贈り物」> なるほど、なるほど! こういう訳になるんですね! <文法的には副詞ということになるのでしょうか。> 実は結構コンマの用法を見分けるのが苦手なんです。 この本くらいだったら、10ページに一つ分からない用法があるかどうかなのですが、バージニア・ウルフの英文のごとく雨あられ、マシンガンのようにコンマ、セミコロンを使われた文章は3ページに一つは分からない用法があるので、途中で脱落してしまいます。 <このような表現は無冠詞で使うことに特徴があります。 He was reading, pipe in mouth.「パイプをくわえて本を読んでいた」 We see eye to eye.「目と目で見つめ合う」 friend or foe「味方であれ敵であれ」 無冠詞にすることで名詞らしさが薄れ、修飾語句らしくなるのでしょう。> パッパと瞬間的にここまで見事な例文が思い浮かぶのはさすが達人ですね。 すごい勉強になりましたありがとうございます。 しかし、英語カテゴリーではやっぱりユーモアを封印しているのですね。 それがちょっと残念です。 ご多忙の中、ご回答本当にありがとうございます。