• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:The kind of gift a host will give a stranger, friend to friend.)

The kind of gift a host will give a stranger, friend to friend

このQ&Aのポイント
  • 友から友への贈り物、ホストが見知らぬ人に与えるもの
  • ホメロスのオデッセイアに登場する台詞の一部で、オデッセウスの息子テレマコスがパラス・アテネとの会話中に述べたもの
  • 「友から友への贈り物」とは、ホストが見知らぬ人にも友人にも同じように贈り物をするという意味であり、おもてなしの精神を表している

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

The kind of gift a host will give a stranger, friend to friend SVOなどの構造からポンと浮いたところにあるような印象を受けるため難しそうな印象を受けますが、文字通り「友から友へ/友人同士として/味方同士」のように考えればいいと思います。 「主人が訪問者へ、友から友へとして与えるような贈り物」 文法的には副詞ということになるのでしょうか。またこういう表現を使わないとどうなるのか、などいろいろ難しい面もあります。 このような表現は無冠詞で使うことに特徴があります。 He was reading, pipe in mouth.「パイプをくわえて本を読んでいた」 We see eye to eye.「目と目で見つめ合う」 friend or foe「味方であれ敵であれ」 無冠詞にすることで名詞らしさが薄れ、修飾語句らしくなるのでしょう。

Narumaru17
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 <SVOなどの構造からポンと浮いたところにあるような印象を受けるため難しそうな印象を受けますが、文字通り「友から友へ/友人同士として/味方同士」のように考えればいいと思います。> あ~そうだったんですか! それにしてもさすが達人ですね! 質問してから宅急便でのご回答ありがとうございます。 <「主人が訪問者へ、友から友へとして与えるような贈り物」> なるほど、なるほど! こういう訳になるんですね!  <文法的には副詞ということになるのでしょうか。> 実は結構コンマの用法を見分けるのが苦手なんです。 この本くらいだったら、10ページに一つ分からない用法があるかどうかなのですが、バージニア・ウルフの英文のごとく雨あられ、マシンガンのようにコンマ、セミコロンを使われた文章は3ページに一つは分からない用法があるので、途中で脱落してしまいます。 <このような表現は無冠詞で使うことに特徴があります。 He was reading, pipe in mouth.「パイプをくわえて本を読んでいた」 We see eye to eye.「目と目で見つめ合う」 friend or foe「味方であれ敵であれ」 無冠詞にすることで名詞らしさが薄れ、修飾語句らしくなるのでしょう。> パッパと瞬間的にここまで見事な例文が思い浮かぶのはさすが達人ですね。 すごい勉強になりましたありがとうございます。 しかし、英語カテゴリーではやっぱりユーモアを封印しているのですね。 それがちょっと残念です。 ご多忙の中、ご回答本当にありがとうございます。

関連するQ&A