• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:(241)And Pallas Athene……この英文はどう訳せばよいでしょうか)

(241) And Pallas Athene...... English translation

このQ&Aのポイント
  • And Pallas Athene bedecked her form with all manners of finery. Also the Guide, the Slayer of Argus, contrived within her lies and crafty words and a deceitful nature at the will of loud thundering Zeus, and the Herald of the gods put speech in her.
  • The phrase 'bedecked her form with all manners of finery' refers to the action of adorning Pallas Athene's body with various beautiful decorations.
  • The expression 'contrived within her lies and crafty words and a deceitful nature' describes the manipulative and deceptive qualities that the Guide, the Slayer of Argus, instilled in Pallas Athene at the command of Zeus.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

(1) その通りです (2) その通りだと思います (3) その通りです (4) at the will of loud thundering Zeus loud でない「雷」は考えにくいので、「雷(いかずち)の神ゼウスの意を受けて」くらいでよいと思います。 (5) Herald 「辞書は伝令、使者などだが・・・」と書いておられるように、これは guide たる Hermes のことです。 Pandora に「ことば」を与えた(教えた)のは Hermes で、彼は「弁舌の神」でもあります。 → http://en.wikipedia.org/wiki/Hermes

noname#171580
質問者

お礼

回答を読んで 回答の意味は分かりました。  wikipediaでHermesがPatron of orators であることを確認しました。 ありがとうございました。   

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • (239) So said ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA239 (ll. 60-68) So said the father of men and gods, and laughed aloud. And he bade famous Hephaestus make haste and mix earth with water and to put in it the voice and strength of human kind, and fashion a sweet, lovely maiden-shape, like to the immortal goddesses in face; and Athene to teach her needlework and the weaving of the varied web; and golden Aphrodite to shed grace upon her head and cruel longing and cares that weary the limbs. And he charged Hermes the guide, the Slayer of Argus, to put in her a shameless mind and a deceitful nature. (ll. 60-68)そのように、人間の父と神々は云い、大声で笑った。そして、彼は ヘパイストスに急いで、土と水を混ぜて、その中に人間の声と力、そして 魅力的な容姿の、顔は不死の女神のような可愛いい少女のまぼろしを入れるようにput in命じた。そして、アテーナーには刺繍や様々な織物を教えるように、更に、黄金のアプロディーティーには彼女(少女)の頭の上に優美さと(この人形を観た人間の)手足を痺れさせるような強いあこがれと苦悩を漂わせるように命じた。そして彼Zeusはヘルメスという案内人で、アルゴスの殺し神に、ずうずうしさa shameless mind と欺瞞の性質(誘惑の性)deceitful natureを植え付けるように命じた。 質問 and golden Aphrodite to shed grace upon her head and cruel longing and cares that weary the limbsについて (1)and (he bade) golden Aphrodite to shed A and Bと考えてよいでしょう か。B は (cruel longing and cares)……と考えてよいでしょうか。 (2)cruel longing and caresのlongingは「あこがれ」「思慕」と考えられて、    「(人形を観た人間が)手足を痺れさせるような憧れと苦悩」という意味 と考えられて、主語が略されていると考えてよいでしょうか。 (3)「痺れさせる」という意味はshedだけで表現できるのでしょうか。    ちゃんと、目的語をもっていますから、他動詞であることは分かります。 ただ、使役動詞の意味をもつかどうか、この点が分かりません。     「人間を魅惑する」という語なら素直に理解できますが、言葉が違います。      *shameless; ずうずうしさ *deceitful nature; 偽りの性質

  • (268)And there is……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    (268) And there is virgin Justice, the daughter of Zeus, who is honoured and reverenced among the gods who dwell on Olympus, and whenever anyone hurts her with lying slander, she sits beside her father, Zeus the son of Cronos, and tells him of men's wicked heart, until the people pay for the mad folly of their princes who, evilly minded, pervert judgement and give sentence crookedly. Keep watch against this, you princes, and make straight your judgements, you who devour bribes; put crooked judgements altogether from your thoughts. 試し訳 かつ、そこに乙女の、正義の女神、ゼウスの娘がいて、彼女はオリンパスに住む神々の評判がよく、尊敬された。そして、誰かが悪口を言って、彼女を困らせると、彼女は、決まって、父であるゼウス、クロノスの息子の側に座り、人々が、邪悪な心で、裁判をごまかし、歪んだ判決を下す彼らの王君たちの、このまったく馬鹿げた愚かさに復讐するまで、男たちの邪悪な心について、彼に話す。 あなた方王君よ、これを見守りなさい。そして、あなたがたの審判を正しなさい,。賄賂を貪るあなたがた、あなた方の考え方から歪んだ見識を(補足;直ちに)全て消し去るのです。 質問 (1)who is honoured and reverenced among the godsについて    「神々の評判がよく、尊敬された」で、どうでしょうか。 honourもreverenceも同じ意味がありますが、reverenceを畏敬、崇敬と すると、他の神々とは異なる存在になるので、これは違うだろうと考えました。 (2)hurts her with lying slanderについて    lie slanderは辞書にない。 「悪口を言って、彼女を困らせる」としました。 正しいでしょうか (3)until the people pay for the mad folly of their princes who, evilly minded, pervert judgement and give sentence crookedly. について  この文は記号で区切り、(who)を補充しました。正しいでしょうか。    (a)until the people pay for the mad folly of their princes (b)<who, evilly minded, pervert judgement> (c)and <(who,) give sentence crookedly> (4)judgementについて   この語が3か所にあります。次の解釈は正しいでしょうか。    (a) pervert judgement; 裁判をごまかす (b) give sentence crookedly; 歪んだ判決を下す (c) make straight your judgements; あなたがたの審判を正しなさい   特に(a)と(b)は次の違いがあるようです。 「判決をごまかし、判決を下す」 「裁判をごまかし、判決を下す」

  • 英文を訳して下さい。

    Among its 34 clauses, the armistice contained the following major points: A. Western Front • Termination of hostilities on the Western Front, on land and in the air, within six hours of signature. • Immediate evacuation of France, Belgium, Luxembourg, and Alsace-Lorraine within 15 days. Sick and wounded may be left for Allies to care for. • Immediate repatriation of all inhabitants of those four territories in German hands. • Surrender of matériel: 5,000 artillery pieces, 25,000 machine guns, 3,000 minenwerfers, 1,700 aircraft (including all night bombers), 5,000 railway locomotives, 150,000 railcars and 5,000 road trucks. • Evacuation of territory on the west side of the Rhine plus 30 km (19 mi) radius bridgeheads of the east side of the Rhine at the cities of Mainz, Koblenz, and Cologne within 31 days. • Vacated territory to be occupied by Allied and US troops, maintained at Germany's expense • No removal or destruction of civilian goods or inhabitants in evacuated territories and all military matériel and premises to be left intact. • All minefields on land and sea to be identified. • All means of communication (roads, railways, canals, bridges, telegraphs, telephones) to be left intact, as well as everything needed for agriculture and industry. B. Eastern and African Fronts • Immediate withdrawal of all German troops in Romania and in what were the Ottoman Empire, the Austro-Hungarian Empire and the Russian Empire back to German territory as it was on 1 August 1914, although tacit support was given to the pro-German West Russian Volunteer Army under the guise of combating the Bolsheviks. The Allies to have access to these countries. • Renunciation of the Treaty of Brest-Litovsk with Russia and of the Treaty of Bucharest with Romania. • Evacuation of German forces in Africa. C. At sea • Immediate cessation of all hostilities at sea and surrender intact of all German submarines within 14 days. • Listed German surface vessels to be interned within 7 days and the rest disarmed. • Free access to German waters for Allied ships and for those of the Netherlands, Norway, Denmark and Sweden. • The naval blockade of Germany to continue. • Immediate evacuation of all Black Sea ports and handover of all captured Russian vessels. D. General • Immediate release of all Allied prisoners of war and interned civilians, without reciprocity. • Pending a financial settlement, surrender of assets looted from Belgium, Romania and Russia. The British public was notified of the armistice by a subjoined official communiqué issued from the Press Bureau at 10:20 am, when British Prime Minister David Lloyd George announced: "The armistice was signed at five o'clock this morning, and hostilities are to cease on all fronts at 11 a.m. to-day."

  • (321 ) So do: and……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

    (1)(ll. 760-763) So do: and avoid the talk of men. (2)For Talk is mischievous, light, and easily raised, but hard to bear and difficult to be rid of. (3)Talk never wholly dies away when many people voice her: even Talk is in some ways divine. (4)(ll. 765-767) Mark the days which come from Zeus, duly telling your slaves of them, and that the thirtieth day of the month is best for one to look over the work and to deal out supplies. (5)(ll. 769-768) 1340 For these are days which come from Zeus the all-wise, when men discern aright. この文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。 (1)(2)(3)は連続した文章です。 試し訳と語彙について質問します。 <ためし訳>と<質問> (1)(ll. 760-763) So do: and avoid the talk of men. <ためし訳> そうしなさい。そして、人々のうわさ話になるのを避けなさい。 <質問> (a)talk of menについて    この解釈は、次の(2)の文から推定出来る。 動+前+名=うわさ話をする(yahoo辞書)   「お前は、人々のうわさ話になるのを避けよ」の意味と考えた。 (2)For Talk is mischievous, light, and easily raised, but hard to bear and difficult to be rid of. うわさ話は人を傷つけやすく、軽薄で、容易に立つが、耐えがたく、(それを)取り除くのは難しい。 (3)Talk never wholly dies away when many people voice her: even Talk is in some ways divine. 多くの人々が彼女(Talk)のことを声に出す時、うわさは決して完全に消え去らない。うわさはいろいろな意味で神であるのだ。 *in some ways; 色々な意味で(URL; eow) (4)(ll. 765-767) Mark the days which come from Zeus, duly telling your slaves of them, and that the thirtieth day of the month is best for one to look over the work and to deal out supplies. <ためし訳> (ll. 765-767) ゼウスによってもたらされるこれらの日々について、正しく奴隷たちに告げながら、(そして、)月の30日目は仕事を点検したり、生活必需品を配るのに一番良い日であることに気を配るのだ。 <質問> (a) your slaves of themについて    themはthe daysでよいのでしょうか (5)(ll. 769-768) 1340 For these are days which come from Zeus the all-wise, when men discern aright. <ためし訳> (ll. 769-768) というのは、これらは、全てにおいて賢いゼウスからもたらされる日々であるからだ。 <脚注>1340 H.G. Evelyn-White prefers to switch ll. 768 and 769, reading l. 769 first then l. 768.—DBK ;(行番号の逆を好んだ)

  • 英文の和訳をお願いします

    小説の一文です。よろしくお願いします。 Why had he begrudged her the wanderer blood drinkers who, discovering her and her company, adored her as all talked together of their journeys in the Blood.

  • この英文を訳してください。

    この英文を訳してください。 励ましのメッセージのようなんですが、どことどこがどうつながっているのか、わけがわかりません・・・ just be positive. i guess a lot of people might not understand you but it is just a matter of time (with your effort ) that you can show everybody that you (and everyone else) has his/her own time and place and that we all can be great in our own little way...

  • 英文を訳してください。

    It constitutes a denial of sovereignty and an apparent double standard that the UNSC … takes issue with the normal activities which fall within the right of our state to self-defense. constituteとfallは何と訳しますか?

  • and の意味

    「We were able to bring in all the tradition and history of the sport, and work with a talented young sculptor on the creation of the trophy as the symbol of the championship series and really a symbol of the sport.」という文があります。カンマの後の「and」を 「だから」と訳すと筋が通ります。 「このスポーツの歴史と伝統を持ち込めたから、このスポーツの トロフィーを作れた」と。 実際のところどうなのでしょうか? くわしい方いらっしゃいましたらご教示下さい。

  • この英文は日本語で何と訳せばいいでしょうか?

    She was a great globe-trotter, and her conversations were incongruously seasoned with references to far-fetched places. She would go along for days without opening her mouth, prowling through the corridor with her hands in the pockets of her jacket and her face locked in meditation. Then suddenly she would buttonhole Mr.Brook and launch out on a long, volatile monologue, her eyes reckless and bright and her voice warm with eagerness. 長くてすみません(/_;) 自分だとどうしても自然な日本語にできなくて・・・ 英語に堪能な方よろしくお願いいたします(>_<)

  • (242)And he called ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA242 前2行は前からの続きでして、切り方がまずかったのですが、ご推察いただきたいと思います。 And he called this woman Pandora 1302, because all they who dwelt on Olympus gave each a gift, a plague to men who eat bread. (ll. 83-89) But when he had finished the sheer, hopeless snare, the Father sent glorious Argos-Slayer, the swift messenger of the gods, to take it to Epimetheus as a gift. そして彼はこの女性をパンドラと名付けた。(注1302) なぜならbecause、 オリンポスに住まう彼ら全員が、パンを食う人間にある贈り物、災いを一人 一人に与えたからである。 (ll. 83-89);しかし、彼Zeusはベールを頭に着け終えると、have finish the sheer、誘惑する気もなくなりhopeless snare、神々の父は栄光のアルゴスを殺した神で、神々中の迅速な使者Hermesに、ある贈り物をエピメテウスのところに持って行かせた。 質問 (1)have finish the sheerについて  the sheerは名詞で、薄い織物、服などと定義、‘これを終える’とは、    「ベールをつけ終える」意味でしょうか。  (2)hopeless snareについて    「誘惑する気もなくなり」で良いでしょうか (3)as a gift.について   冠詞がaです。as a giftなので、「(人形を)贈り物として」と読むのでしょう   か。我々は、予備知識として、この贈り物が甕(カメ)であることを知って います。 giftが人形か甕か、はっきりしません。 asをとって考えれば、甕のことだろうと自然に理解できます。   ここがよく分かりません。      *(ll. 83-89); 『仕事と日々』ヘーシオドス作 83~89句 *Pandora;地上最初の女、神によりすべての賜物を与えられた女、     天上から禍の壺、プロメーテースの弟エピメーテウスがこれを開ける。     全ての善いものが入った壺という説もある。