• ベストアンサー

TE HECHO DE MENOS って日本語で何?

スペイン語で TE HECHO DE MENOS とは、日本語で、どういう意味ですか?分かる方教えて下さい。 お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

Te echo de menosですね。「君がいなくて寂しい」という意味。辞典ではecharの項に例文が出ています。Te echare' de menosは別れるに際し「君が行ってしまったら寂しくなる」という意味になります。 同じような場面でTe extran~o mucho (君がいないのでとても寂しい)も使えます。これらの表現は恋人だけでなく、家族、親友などにも使います。

その他の回答 (1)

  • multi_pon
  • ベストアンサー率40% (240/589)
回答No.2

私も Te echo de menos だと思います。 語学学校で決まり文句として習いました。 教材のダイアログの中で帰国する友人に対して「君が行くと寂しいよ」という場面でのセリフでした。

関連するQ&A

  • スペイン語 「実際には」 

    スペイン語についての質問です。 日本語で「実際には」 英語で言うイメージで「actually」 という感じの事をスペイン語で言う場合、 なんと言うのが近いのでしょうか。 ・de hecho というのが翻訳ソフト等だと出てくるのですが、 あまり会話で聞いた事がない感じがするので、 他に、当てはまるような言葉有りますでしょうか。 英語の actuallyの様に、会話の間に挟んで使いたいのです。 よろしくおねがいします。

  • スペイン語とポルトガル語の手紙の書き出しお願いします。

    スペイン語とポルトガル語の手紙の書き出し 添削お願いします。 (女性から女性の友人へ) 親愛なるマリア 懐かしいわ (I miss you) どうして返事をくれないの? 怒っているの? スペイン語 Querida Mari'a. Te echo de menos. (?)Por que' no me escribes? (?)Esta's enfadada? ポルトガル語 Querida Maria. Com saudade de voce^. Porque na~o me escreve? est'a com raiva? よろしくお願いします。

  • スペイン語の日本語訳

    以下のスペイン語の文がわからないのですが、どういう意味でしょうか? 自分で訳すと意味不明な内容になってしまうため、どなたか力をお貸しいただければ助かります。 Hoy me acordé de ti, por lo de la canción en español. ¿ya no has necesitado que te transcriba nada más? ¿Te funcionó la anterior?

  • フランス語のdeとは日本語でどういう位置付けの意味

    フランス語のdeとは日本語でどういう位置付けの意味になるのでしょうか? Salon de spa.(サロン デ スパ)という表現はおかしいですか?日本語にするとどういう意味になりますか?

  • スペイン語 Te quiero と Te amo の使い分け

    Te quiero と Te amo は、同じスペイン語圏でも国によって使われ方がさまざまだと知りました。 が、今ひとつはっきりしません。 Te quiero だと、恋人同士の関係でもそれほど強い愛情表現ではないのでしょうか。 Te amo と言える関係が、深い恋人同士で普通なのでしょうか。 違い、簡単に教えてください。

  • スペイン語のdeとdel

    スペイン語で英語のofにあたる語にdeですが、 文章によっては、delと書いてあります。 deとdelの使い分けを教えてください。 スペイン語文法の知識がないものです(>_<)

  • 日本のフランス語のDEの読みについて

    フランス語習ってから非常に気にかかるのですが日本ではどうしてDEをドと書いて公の文章(教科書やフランス語関連を除きますが)としてしまう傾向があるのでしょうかね?例ツールドフランス、サロンドカフェ スペインやポルトガル語でもないのになぜかたくなにドにとういつしてるのでしょうかね。なぜ有識者とされる人間は指摘無しなんでしょうかね?お願いします。

  • Shakira の "Dia De Enero"

    こんばんは。 YoutubeでShakira の"Dia De Enero"という曲を見つけ、 とても気に入ったのですが、 如何せん歌詞がすべてスペイン語なのでまったく意味が分かりません。 スペイン語の歌詞が載っているサイトはたくさんあるのですが、 日本語の訳が載っているサイトをご存知ありませんか? もしくはスペイン語の分かる方、 歌の大意を教えてください。 宜しくお願いします。

  • スペイン語:Ugly Betty で使われた Te amo について

    Ugly Bettyを見ていますがちょっと気になるセリフがあったので教えてください。 主人公Bettyのお父さんはメキシコ系移民(今見ているところまでは不法滞在)ですが、 Bettyの上司が「愛してる、君なしではいられない、をスペイン語でなんて言う?」とお父さんに尋ねます。 彼は一度女性に振られていて、再度気持ちを伝えるというシーンです。 お父さんは「Te amo, no puedo vivir sin ti.」と答えます。 ここで Te amo ですが、この表現は少々文学ちっくでふつうは Te quiero.を使うと本で読みました。 スペイン語(スペイン、中南米共に)の映画やドラマで聞くのはTe quiero.の方ですし、 Prison Breakのスペイン語版でもそうでした。 このシーンはものすごくロマンチックというわけでもないですが 演出上 Te amoを使ったのでしょうか。 それともメキシコでは普通なのでしょうか。 お父さんは年配だから? お暇なときに教えてください。

  • te quieroについて

    こんにちは。 何年か前に南米に留学していたときから、同じルームメイトや親しい友人と連絡を取るときにte quieroと言われていたこともあって、te quieroは友人の間でも使える表現なのだと思っていました。 しかし、先日スペイン人の友人の誕生日にメールを送りました。メールの最後にte quiero y te doy un abrazoと書いたのですが、do you love meと聞かれました。そのスペイン人の友人とはよくメールで連絡を取っていたうえに誕生日という特別な日なのでte quieroという言葉は使っていいものだと思っていました。(相手を恋愛としてみているなら、te amoやme gusta de tiを使うものだと思っていたので) 今一te quiero をどう使えばいいかわかりません。 同じような質問を見させていただきましたが、少し混乱しているため質問させていただいてます。 どなたかおしえてください。よろしくお願いします。