• ベストアンサー

笑う門には福来たるは中国語?

笑う門には福来たるは中国語ですか? また、漢文?で書く場合は 笑門福来 笑門来福 のどちらが正しいでしょうか? 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kikujack
  • ベストアンサー率47% (17/36)
回答No.4

ANo.1のkikujackです。 もとも中国で「笑門福来」と「笑門来福」このふうな言い方がありません。 >>googleの日本語検索だとなぜか後者の方が5倍くらい多いですね。 数字によると確かに5倍くらいですけど、次々とページが見ればキーワードは「笑門来福」ではなくて「福来」となりました。 だから、私にとって「笑門福来」はもっとふさわしいと思います。 中国人なら、きっとわかります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • NHG
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.5

笑門福来は正しいと思います。 中国語で「打開笑門福自来」といいます。 笑う門には福来たる  これはもっと深い意味があります。 和气致祥,乖气致戾  人に対して、優しく穏やかにしてあげると、身の回りも睦まじくなります。 逆に心狭いの人はいつも人を疑って、人の幸福を妬んで。こんな人はいつまでも、幸福なんて得るわけがないです。 人にやさしくするようにしてね、みんな。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • qd4649
  • ベストアンサー率75% (3/4)
回答No.3

私は「笑門招福」が適切だと思います。 聞くだけで通じる訳なら「笑容招財」。 日本語の「福が来る」を中国語では一般に「福到」と言います。 それで旧正月には「福」と書いた紙を逆さに貼って、発音が同じ「到」と「倒」を引っ掛けているのです。 でも「笑門福到」だと中国人には意味が良く通じないでしょう。 むしろ「来る」にこだわらず「笑門」を主語にして、福を招くとした方がより明確に意味が通じると思います。 更に言えば、笑門を笑容に、福を財に替えて「笑容招財」とすれば、100%通じるはずです。 笑門や招福は見ればわかりますが聞いてもわからないかもしれません。笑容や招財は誰でもわかりますし、中国人にとって財=福ですから。 ちなみに中国人は日本の「招き猫」を「招財猫」と呼んでおり、いろんな所で見かける人気者です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • CaptainNl
  • ベストアンサー率31% (6/19)
回答No.2

日本語でしょう。ANo1さんのbaiduのヒットページにも日本の諺だと書いているし。 「笑門福来」「笑門来福」という中国語は初耳です。 Googleで「””」(全文一致)つけて検索したらいずれも十数件(11、17)しかヒットがありません。ネットで書かれているそういった表現は日本からの輸入だと思われます。どちらが正しいかは言い難いところです。 それから、まだまだ市民権を得ていないから、もしそのまま使うと中国人相手によっては「えっ?」って思われる可能性が高い(^_^;)。 (漢字の意味から理解できないことはないけど)

elementest
質問者

お礼

ありがとうございます。 日本語ですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • kikujack
  • ベストアンサー率47% (17/36)
回答No.1

二つの意味は同じです でも、「笑門福来」がもっと流行しています。 http://www.baidu.com この検索エンジンを使って、 「笑門福来」の結果は203ページで、 「笑門来福」の結果は159ページです。

elementest
質問者

お礼

ありがとうございます。 googleの日本語検索だとなぜか後者の方が5倍くらい多いですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 『笑う門には福来たる』を英語で訳すと

    はじめまして。 『笑う門には福来たる』を英語で訳すと、また同じような意味を持つ 英文をご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 中国語と漢文はどうちがうのでしょうか?

     中国語と漢文はどうちがうのでしょうか?

  • 中国語だと思うのですが……

    ・別跟着我 ・論人須帯二三分渾厚  という二つの文章について教えてください。  漢文か、中国語かは私には判別がつきません。  お願いします。

  • 漢文が解れば現代中国語の文章を読めますか?

    漢文は中国の古典を日本語で読むテクニックだと思います。 ならば漢文が相当解れば現代中国の新聞やインターネットの文章を読めますか?

  • 漢文が分かると中国語を理解しやすい?

    中学や高校で習う、漢文が分かると中国語を理解しやすいのでしょうか?

  • 漢文は中国語?国語?

    切迫感のない質問ですみません。 漢詩とか漢文は、「古代中国の古典文語文法で書かれた文」なので、 中国語ですよね。 教育の現場でも、日本の高等学校などでは「古代中国の古典」という扱いですし、 韓国では漢字教育の事を「漢文」というそうですが、 「漢字は国語の一部ではなく、中国語であるとの認識に基づく」そうですね。 そこで、ずっと疑問に思っていたのですが、 このサイトでは漢詩や漢文は「国語」カテゴリーで質問されていますよね。 何か理由があると思いますが、なぜ外国語として扱わないのでしょうか。 足の裏の米粒みたいに気になって仕方がありません。 どなたか、どうか教えて下さい。

  • 中国語をパソコン上どう打ち込む

    たとえば、日本語の漢字にない中国語はどのようにして 打ち込むのでしょうか。 たとえば、 1.門がしまった。Men guanshang le 2.Ni zuijin zenmeyang などです。

  • 日本語はなぜ中国語にならなかったのか?

    はじめまして。大阪のとある高校の学生です。 漢文を勉強していてふと疑問に思ったのですが、 漢文は文字がなかった日本に伝来し、中国または朝鮮からやってきた人の助けを受けながら中国語として読んでいたけれど、訓読という方法を発明して 日本文として日本に広まっていった という内容が、参考書に書いてありました。 古代の日本人はなぜ、漢文というすでに出来上がった言語が側にあったのにも拘わらず、新たな読み方を発明しようとしたのでしょうか? 文字のない時代であったのならば、平仮名を発明するよりも 漢字を言語として使おうとするほうが、自然な運びに感じられます。 日本史の知識がないもので、もしかするとすごく基本的な質問かも知れませんが…どなたかご回答よろしくお願いします。

  • 中国語古文どうやって勉強する?

    大学院の試験で、中国語の古文(古代漢語)の日本語訳が出るのですが、現代中国語しか学んだことがないため、どうやって勉強したらいいのか悩んでいます。いわゆる高校の「漢文」の参考書で文字の意味をひろうほかに良い方法はあるでしょうか?中国人はどのように古文を勉強するのでしょうか?

  • 外国語の選択について。中国語と韓国語。

    今春、大学生になります。 外国語の選択をして提出します。 将来的に中国語が韓国語に興味があり仕事・生活。趣味などに役に立つのではないかと考えています。 中国語が韓国語ではどちらがお勧めですか? 中国語が韓国語を選択して良かった。 それとも、中国語が韓国語を選択して後悔したとか大変だったとか教えてください。 漢文も古文が得意科目です。関係ありますか?