英訳にお力お貸し下さい!!

このQ&Aのポイント
  • 自分が高校生の時、仲の良かった友人が曲を作りました。その頃は、バンドと言っても今みたいにプロっぽい感じではなく、ほのぼのした感じでした。
  • タイトル「ザ・プライムオブユース」または「プライムオブザユース 」のどちらが正しいのか、また意味は本当に「青春」なのか疑問です。
  • 曲には大人っぽくもなりつつ、元気で明るい青春を感じる少年のイメージが込められています。英語で表現すると「大人びた青春」や「青春真っ只中」などになるのか教えてほしいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳にお力お貸し下さい!!

歌ものではない曲で・・ 自分が高校生の時、仲の良かった友人が曲を作りました。 その頃は、バンドと言っても今みたいにプロっぽい感じではなく・・。 何気に「文化祭系?」みたいなほのぼのした感じ・・。 そのときのタイトルが ☆ザ・プライム オブ ユース ☆プライム オブ ザ ユース (あえてカタカナで書きましたが・・。) 上のどちらかだった事を覚えています。 「青春」って意味だよ!!・・って友人は言っていましたが?・・。 上の2つの言葉はどっちが英語として正しいのでしょうか? また、意味は本当に「青春??」ですか? このほかに・・。 受験も終わり・・表情も穏やかで、明るく、そして屈託もなく素直な元気さを感じられる少年が・・今ここにいる。 ずいぶん大人っぽくもなり、かつ元気で明るく青春を送っている!! これぞ・・青春真っ只中!!・・って感じのイメージで 曲を作りました。 上の2つの言葉の質問に続き・・。 今のような状況がうまく当てはまる「曲のタイトル」にもなるような 英語・・(苦手なんで)どなたか教えて頂けたら有り難いのですが・・。 ○大人びた青春 ○青春真っ只中 とか・・でも良いのですが・・。 どうぞよろしくお願い致します!!

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • thirdforce
  • ベストアンサー率23% (348/1453)
回答No.1

The prime of youth が正しいです。of で限定しているので最初に 定冠詞 THE をつけるのが、普通です。 意味は、青春の真っ盛り、(21~28歳です。) これは、回答の丸投げにならないか心配です。冠詞をつけるか、不定冠詞、か、定冠詞かは、もっと勉強してください。

tatuken121
質問者

お礼

そうでしたかぁ~!! ほんとにほんとに・・勉強不足ですみません(泣) でも助かりました!! そうですよね! 回答の丸投げ・・申しわけないです! 学生さんなどが、試験などの関係で、ある問題に対しての答えをこの場で要求しているのだったり・・ 社会人の私でも・・仕事上必要な部分で、ただわからないから、この場を借りて質問して、答えを頂くだけ・・。 みたいに受け止められたら自分でもちょっと心苦しいかなぁ! これを見ている方にも・・「せこい~!」と思われがちな質問であったかなとも思いますが・・。 実際には、趣味の世界での事で・・このような質問入れさせていただきました!! また、自分でじっくり調べるところを単に答えを求める・・みたいな。 このような質問になってしまってごめんなさい!! でも本当に助かりましたし、回答者様のお言葉しっかり受け止めて 有り難くお答え頂きほんとうに感謝しています!! 有難うございました!!!!!!!!!!!

関連するQ&A

  • 英訳

    英訳 尾崎豊さんの曲にもある「僕が僕であるために」のタイトルを英訳するとどういう感じになりますか? この曲とても好きなのでタイトルをなにかのアドレスにでもしようと思い(^_^)v 英語能力は著しく低いもので・・・ 先生方教えてください(o^∀^o)。

  • 商品の表面に印刷する言葉の英訳

    ある質問: 例えば、CDジャケットのタイトルやTシャツなどに入れるプリントに使用する場合、 over era dawn (時代の夜明け) この表記は文法や表現的に合っているのでしょうか... どなたか英語にお詳しい方いらっしゃいましたら、お答えいただけると嬉しいです... よろしくお願いいたします。 ある人の回答: それは正しくありません。 (1) The Dawn of an Era (2) The Dawn of the Era この二つなら正しいです。この二つは、the か a によって微妙に意味が違いますが、あなたは別に今は気にしなくてもいいでしょう。(1) を使っておけばいいと思います。 参考: ★The Dawn of an Era★… and the End of a Great One https://ucsdguardian.org/2022/10/03/the-dawn-of- … (上に出てくるのは、ニュース記事の見出し) ***************** 何か他の英訳案があれば、お教えください。

  • 「ここ(この場所)は私が生きた証」を英訳したい。

    タイトル通りの質問です。 バンドで歌詞を書いているのですが、その中で英語で書きたい部分があります。 「ここ(この場所)は私が生きた証」を英訳したいのですが、適切な表現が分かりません。 自分では「This place is a proof of I lived」かと思うのですが、もともとあまり英語に自信がないので、たぶん間違ってると思います・・・ まず、「ここ(この場所)」の表現が良く分かりません。 また、日本語では「生きた証」と書きますが、今現在私は生きているので「lived」としていいのか分かりません。 バンドの曲の歌詞なのですが、曲が幻想的な感じなので、出来れば「幻想的、詩的、ちょっと童話っぽい感じ」の言い回しを希望しています。 よろしくお願いします。

  • 英訳してください!

    英語でファンレターを書いているのですが英語に訳せない部分があるので助けて下さい! 以下の文を英訳してほしいです。 ・あなたのカバーしていた曲とても気に入りました。 今までに聞いたことのない曲でしたが、あなたのカバーから歌詞を聞き取りグーグルで検索して曲のタイトルを探し出しました。それほど素晴らしい曲でした。 ・あなたの音楽は今よりもっとたくさんの人びとに愛される日が来ると信じています。 よろしくお願いします(>_<)

  • どうか、お力を貸してください。英訳をお願いします。

    すみません。事情はかなり省略して書かせていただきます。私は女性です。 今年7月に男性のペンパルができました。 とても仲良くなり、11月末に彼の国へ一人で旅行に行きました。 滞在中9日間、ずっと一緒に観光など案内してくれました。 でも、私が日本に帰ってから、思うように連絡がとれません。 以前は毎日連絡を取り合っていましたが 彼の仕事の時間の事情があり連絡が減ることはわかっていました。 でも辛くなってしまい、自分の思いを書いた一方的なメールを送ってしまいました。 実は私は乳がんを患っていて今も治療中です。 彼は皮膚がん経験者です。それもあって、とてもよい関係が築けたと思っていました。 今以上の関係を求めるつもりはないのです。 ただ、対面するまでの約5か月間、とても努力して築いてきた関係でしたので 今後も今の関係を続けたいという私の気持ちを彼に正確に伝えたいと思い、 この場でお力を借りて、もう一度だけ、メールを送りたいと思いました。 自分で書くべき内容だと思います。でも、 今の私の力では、正確に伝わらないことが怖く、書けません。 どなたか助けていただけないでしょうか?どうかよろしくお願いします。 以下、手紙の内容を書きます。 「○○、元気ですか?あれから体調どうですか?  私はずっと日本に帰ってからずっとあなたのことを心配しています。  でも、私からあなたに連絡をとることが、あなたの負担になったら悲しいと思い、  連絡ができませんでした。  この間、私の一方的な気持ちをメールで送ってごめんなさい。  でも、これだけはわかってください。私にとってあなたは特別な存在です。  あなたは7月に出会ってからずっと私と連絡を取り続けてくれました。  私の病気のことも聞いてくれて、あなたのことも教えてくれました。  でも、私の存在があなたにとって、重荷になってしまったのなら、私はとても悲しいです。  私はあなたとこれからも友達でいたいです。    遠く離れていても私たちはお互いできる限り時間を作り、  結果、たくさんの時間を共有できたと思っています。  そして、あなたに会いに行く。という夢も叶いました。会えて本当にうれしかったです。  その理由はただ一つ。あなただったからです。  滞在中も、あなたの言葉一つ一つが心に響きました。  あなたの隣に居れるだけで幸せでした。  私が泣いてしまった時、私の英語を好きだと言ってくれてありがとう。  私はこれからもあなたとたくさん話がしたいです。  来年日本に来たときは、私にも会いに来てくれる。と言ってくれた  あなたの言葉を今でも信じています。  でも、私が今、何より悲しいと思うのは、このままずっと  あなたとのコンタクトが二度ととれなくなることです。  それを考えると胸が苦しくて、言葉では言い表せないくらい思いです。  私が帰ってから仕事がとても大変だったことは理解しています。  体調も今も悪いのかもしれません。  でも、あなたは私の気持ちも、きっと感じてくれていると思っています。  そして、いつか時間を作って連絡をしようと思ってくれていると思っています。  でも、もし、そうじゃないとしたら、理由を教えてもらえませんか?  私が今できることは毎日あなたからの連絡が来ることを祈るだけです。  電話をすることは簡単だけれど、どうしても自分から電話もできません。  今の私の語学力では、自分の気持ちすら正確に伝えることができないからです。  でも、このまま待っているだけもつらいのです。  あなたが今、何をしているのか、元気なのかすら、想像しかできないからです。  本当に辛いです。    もしかしたら、あなたもたくさんのことを考えている最中なのかもしれませんね。  勝手なことばかり言ってごめんなさい。  私はあなたに伝わるまで何度でも言いたいです。  あなたは私の特別な人なのです。  友達でも恋人でもなく、特別な人です。あなただからそう感じるのです。  できることなら、あなたが幸せな時もつらい時も、どんなことでも聞かせてほしいです。  私に対する感情も正直に言ってほしい。  あなたを責める気持ちは全くありません。どうか誤解しないでください。  出会ったころの様にあなたに少しの時間でも必要とされる存在になりたいです。  you makes me happy と言われていたころの自分に戻りたいです。  とにかく、何よりもあなたの体調が少しでも回復していて、  家族や友達と楽しく過ごしている事を心から祈っています。    そして、あなたの笑顔が見たい。声が聞きたいです。」 以上です。長くて本当に申し訳ないですが、 どうか、お力をください。よろしくお願いします。   

  • 英訳を教えてください。

    吹奏楽団のお礼ポスターを作製中です。 写真の中に 【○○オーケストラ第13回演奏会】 【ご来場いただきありがとうございました】 という言葉を『英語』で入れたいと要望があり調べています。 写真が素敵に撮れたので日本語より英語の方がしっくり来るようです。 【The 13th concert of ○○orchestra】 【Thank you for coming.】 で大丈夫でしょうか? 数社の翻訳ソフトを使ったのですが色々と回答が出まして迷っております。 教えてください、お願い致します。

  • 英訳についてアドバイスお願いします。

    ある研究誌に掲載したい原稿があります。 ただ、そのテーマに対する英訳を載せなければなりません。 ご助言をいただけたら助かります。よろしくお願いいたします。 論文タイトル  NPOが実施する移送サービスの意義及び役割について  ―医療的ニードのある生徒に対する支援― 英語 The meaning and role of the special transport service operated by NPO   ―The case of support to the school children who have medical need -

  • 古い洋楽:これらの歌のタイトルを教えてください

    こんにちは。昔耳にした音楽(洋楽)が頭から離れません。できればちゃんと全部聞きたいと思うのですが、タイトル不明です。どうぞ教えてください。2曲あります。 1曲目…男性ボーカル、英語。「ニューヨーク、ニューヨーク」で始まる、ポップ/ロックっぽい、テンポのいい明るい曲。 2曲目…女性ボーカル、英語。歌いだしはわからないのですが、さびの部分が「……インフォメーション……ジョイ……オブ・ザ・メリーゴーラウンド」って感じです。20年以上前の歌だと思います。 どちらかでもいいので、教えていただけると嬉しいです。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英訳お願いします。

    英語で”言葉”について書かれた詩を今やっているのですが、それに関しての問題で上手く英訳出来ないところがあります。 What are some feasible working definition of language?という問題文なんですけど… 実行できる言葉のワーキングdefinition?うぅ~む。 特にworking definitionあたりがさっぱりです…。

  • 首都機能移転問題についてを英語で言うと?

    タイトルそのままなんですが・・・。英語でargumentative writtingを書こうと思っているのですが タイトルが英語でつけられません。一応今、The tranceference of the Japanese capitalにしているのですが。