• ベストアンサー

英文で謎の請求メールらしきものが来てて困っています

THE PRESIDENCYという知らない方から英語でかなりの長文で書かれた請求メールらしきものが迷惑メールとして送られてきていました。 英語は正直、苦手でかなり不安です。 なのでどうか英語に強い方、よければ翻訳していただけませんか。 あと、こういうメールにはどのように対処すればいいのか分かる方はよければ教えて下さい。すいません、お願いします。 THE PRESIDENCY DEBTS MANAGEMENT OFFICE, FCT-ABUJA. E-mail:××× Tel:××× RE: 2008 FINAL PAYMENT NOTICE. “I write with reference to our earlier letter Ref. No. FGN/ CP0325/08 on above subject.I wish to draw your attention to H.E Umaru Musa Yar'Dua’s directive to clear all outstanding Payments since 1995-2008, in regards to his meeting with the United Nations, Commonwealth of Nations and Embassies has agreed to Release Contract Payments, Inheritance and Lottery claims to save our dear country from further embarrassments. I have enlisted your name for this payment as one of the Beneficiaries to be compensated only with USD21,070,000.00 (Twenty-One Million, Seventy Thousand United States Dollars)from the 2008 Debts Services from Excess Crude Oil Revenue, get back to me as soon as possible for the immediate and uninterrupted payments in your favour. I will assist you if you will not to communicate or duplicate this message to anybody for security of our positions and promise to return to us just 20% of the approved sums thereafter, From the State of things, we have find out that you cannot sponsor your wire transfer charges as regards your Approved funds due to the Financial commitments, Bureaucratic process and difficulties, We have resolved to settle all Debts through safer Wire Transfer( BANK TO BANK) direct at the beneficiaries Location, So Kindly confirm your Address, Phone numbers and bank Account Details so that I will prepare you for payment within 72hrs.. CONGRATULATIONS. M/S STELLA BALOGUN. P.A to the DIRECTOR OF FINANCE.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • violet430
  • ベストアンサー率36% (27472/75001)
回答No.1

知らない人なら無視して構いません。 ただの迷惑メールです。削除して下さい。 また、今後も来るようなら対策しましょう。 メールヘッダの[X-NAS-Language]がEnglishと一致するものを受信拒否するとある程度効果が上がると思います。 また、[Content-Type]にASCIIを含むメールを拒否するのも良いと思います。 プロバイダが提供している迷惑メール対策サービスを利用するか、迷惑メール対策ソフトの利用をお奨めします。 http://www.forest.impress.co.jp/lib/inet/mail/antispam/spamkiller.html また、不特定多数の迷惑メールに対しては、学習型フィルタが有効です。 BIGLOBEやSo-net、@niftyなどのプロバイダがサービスを実施している他、専用ソフトもあります。 http://www.forest.impress.co.jp/lib/inet/mail/antispam/popfile.html http://popfile.sourceforge.net/wiki/jp また、メールソフトではShurikenの学習型フィルタも効果的です。 http://www.justsystems.com/jp/shuriken/

Lux_ball
質問者

お礼

分かりやすく回答していただき、とても助かりました。 リンクまで貼って下さるとは…ほんとにありがたいです。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • sarujie-k
  • ベストアンサー率28% (67/236)
回答No.2

私のアドレスにも、毎日数十通の迷惑メールが届いています。 日本語でも英語でも迷惑メールなのですから相手になってはいけません。 もし翻訳してあなたが興味を持つ内容だったらどうするのですか? 返事をすればもっと怖いことが待っています。相手は返事がきたアドレスを集め、誰かに売ります。 そうすると、また知らない相手からドサッと迷惑メールが届きます。 私がそれをやって失敗しています。 一時は1日1000通にもなるほど不正請求や出会い系のメール、英語のメールが届いていました。 自分で迷惑メール撃退ソストを使って始末しても良いですし、面倒なら他力本願で「迷惑メール相談センター」へ転送すればどんどん迷惑メールは減っていきます。 とにかく好奇心など持たないことです。 人間には知らないものを知りたいという欲求がありますからひっかかるのです。その心理を彼らはよく知っていて貴方を挑発してきます。 ドキドキの人生がお好みなら、またおひまなら迷惑メールの相手をするのもスリルのあることではあります。

参考URL:
http://www.dekyo.or.jp/soudan/index.html
Lux_ball
質問者

お礼

そうですね、やっぱり興味は持っちゃいけませんね。 ただ、本当は一方的に忘れてて、実は昔に何かのサービスを利用してたらって考えると、一応内容は正確に確認しといた方がいいかなと思ったんです。だから英語に弱いので(笑 翻訳お願いしました。 でも、THE PRESIDENCYっていきなりそのまんまで来ましたからね^^; 怪しいからおっしゃって頂いた通り、このまま無視しといて問題ないですよね。でも、改めて気を付けます。 参考も非常に便利な所で助かりました。 回答、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文を日本語訳してください、お願いします。

    外国の方にムービーカメラを売って、代金の振込操作をしてもらった段階です。 Hello. Thanks for the bank information provided for the payment of your money to your account i want you to know that i have made the transfer of money to your account through Reserve Bank Of Australia online bank to bank transfer and i hope you will have got the payment approval confirmation mail in your box so i want you to get the item packed and make the shipment to my address given to you and send the shipment details to the bank for the verification of the transfer to your account and immediately the bank confirm the shipment details from you such as Shipment tracking number and the hipment scan receipt the bank will now activate you account with the remittance and you will get the money in your account So i want you to go and make the shipment of the item By EMS and Don't forget the BATTERY of the ●●● you will remove it because of LITHIUM BATTERY, And send the shipment details to the bank fast. Am waiting to hear back from you as soon as possible. Thanks

  • TOEFLに多重請求の問い合わせをしました。先ほどメールがきました。お

    TOEFLに多重請求の問い合わせをしました。先ほどメールがきました。お金の事なので自分の拙い英語力で正しく理解出来ているか不安です。どなたか要約でも良いので訳して頂けないでしょうか。宜しくお願いします。 You can print your registration confirmation by choosing “View Orders” from your online Home Page, then selecting the “Print” link in the Registration Confirmation section of the View Orders page. Your test date, start time, and test center address is located on the registration confirmation. We are unable to find a record of multiple payments. It is impossible for us to identify payments that are not accompanied by registration forms, order forms, requests for service, or letters of explanation. Before we can credit your account, provide services, or issue a refund, we must have positive proof that ETS accepted your payment. Please note that a receipt or copy of a receipt is not proof that we have received and cashed your payment. If we received and credited your payment to our account, the canceled check or money order will be returned to your bank. Please ask your bank to give you a copy of both sides of the canceled check or money order and send it to us with a letter of explanation and your request for service or refund. If your bank cannot provide proof that we have accepted payment, you should ask the bank to return your money to you. If you submitted your payment by credit card, we suggest that you contact your credit card company to determine if your credit card has been charged. If you find that the payment was charged to your account, please send a copy of your credit card statement along with your request for service or request to credit your account to us. You may mail your correspondence to: TOEFL/TSE Services, P.O. Box 6151, Princeton, NJ 08541-6151 or you may send a fax to 610-290-8972. Be sure to include your name, address, and registration or appointment confirmation number and test date.

  • イギリスからの英文メールの翻訳をお願いします

    イギリスから商品を購入しようとして英文で困っています よろしくお願いします。 長くなりますが順を追って状況も書きます (1)イギリスのある会社の品をネットで注文して同時にpaypalで支払いました    (2)翌日このようなメールが届きました  (同メールにPROFORMA INVOICE という伝票がPDFで添付されていました) Thank you for placing your order with Bits from Bytes. Please find attached a pro forma invoice for the goods required. PLEASE NOTE THAT I HAVE ADDED THE SHIPPING COST OF £160.33. IF YOU ARE COLLECTING THIS ORDER PLEASE LET ME KNOW AS SOON AS POSSIBLE AND I WILL CHANGE IT. Please ensure payment is made for the goods as soon as possible. Once we have received your payment, your order will be processed and an email will be sent, confirming your updated order status. We kindly ask that payment is made for the total amount, and that you quote your BFB order number (starting with 20000) using one of the following methods: PayPal =  ****@*****.com Bank: 会社の口座の情報 Once we have received payment our sales team will contact you with regards to the shipping information. (3) なんとなく送料分の支払いが抜けてた? 自分で判断して  paypalでさらに160.33ポンド支払いました (4)すると翌日このようなメールが来ました  (同時に前と同じPDFが添付されていました) Thank you for your order, please find attached confirmation of your purchase order as receipt of payment for goods required. If you have any further enquiries please do not hesitate to contact us on the details below. 以上の状況です (2)と(4)の英文の翻訳お願いします。

  • 翻訳お願いします

    I’m preparing your Hulk Ultra for shipment and noticed that your payment has not been verified. Our bank will normally verify payments but sometimes payments for customers in Japan are not verified. Verifying payments is important to avoid online fraud. To help me verify your payment, could you please email me a photo or scan of the front of your credit card. If you cover the expiry date (see attached example), there is no risk or danger to you. My apologies for any trouble this may cause.

  • 英文メールの添削のお願い

    以下の英語を修正していただきたくよろしくお願いします。 とても真面目でピュアな人に、心を込めた返信メールを 送らないといけなくてちょっと困っております。m(_ _)m ----- I’ve started reading your translated daily report every time and everyday. あなたの営業日報を日本語で毎日読み始めました。 Now I see you are putting all you into your work of spreading our products toward As and Bs clearly. あなたが、とても一生懸命AやBに商品を広めようとしている姿勢がはっきり分かります。 Your activities are so marvelous. あなたの仕事は素晴らしいです。 Was your hurt of back depend on your intense activities? Please take care. 腰を痛めたというのは激務のせいですか?お大事にしてください。   I know your enthusiastic for promotion were forced to controlled as we had not enough financial aids for your activities last year. 昨年は経営が大変で、十分な予算をとれず、 販売を頑張りたいのに辛抱してもらったことと思います。 Though not assured, I’d like our budget enlarged for your promotion this year. 断言はできませんが今年は、あなたがもっと販売促進に邁進できるよう予算を多く確保したいと思ってます。 Replaced by A, I and B is instruct you regarding your duties. Aさんに代わり、私とBさんが今後あなたに業務の指示をすることになりました。 If you have any suggestions or questions, please contact three of me, B and C at once. もし提案や質問があれば、私とBとCに同時にお知らせください。 Now I can read your email in Japanese right after you send me since C san joins our company formally. Cさんが正社員になったので、私はあなたのメールを日本語ですぐに読む事ができるようになりました。 Now let’s devote all our energy to distribute “our product” as much as we can to America, and all over the world. それでは力を合わせて、商品をアメリカや世界に広めましょう。 Health keeping is the most important matter for your enjoying your hobby as well as for your activities in our company. Please be treated and take care of your body. 趣味を楽しむにも,仕事をするにも健康が一番大切です。腰を直して、お大事にしてください。

  • 英語のスパムメール?について質問です。

    最近、英語のスパムメール?がいくつか届きます。 遺産が手に入るとか、そのようなことみたいですが、それを受け取るのに名前とか住所とか知らせるように書いてあります。 もし、こういうのに答えると、どうなるのでし ょう。その後どのようにして、騙してお金を取ろうとするんでしょう。取られるお金自体無いんですけどね。 例 Barclays Bank London Barclays Bank PLC is registered in England. Registered No: 1026167. Registered Office: 1 Churchill Place, London E14 5HP. Barclays Bank PLC is authorized and regulated by the Financial Services Authority. Ref: 9905240 From: Barclays Bank London Foreign Head of Operations Department Registered Office: 1 Churchill Place, London E14 5HP.United Kingdom. CONTRACT #: MAV/FGN/MIN/009. Registered No: 1026167. ; 27/04/2010 Attention Beneficiary: PAYMENT NOTIFICATION Following the signal we received from our local banks & Affiliated bank in Africa/London Concerning your payment from reserve account they have with us, be That your payment will now be effected from our bank (BARCLAYS BANK PLC) London. During the auditing and verifying of your files it was discovered from the Records of outstanding transfer's due for payment. Many officials and some Of your agents from the source origin of your fund have delayed your payment for One reason and the other following the outcome of board of director's Meeting with other commercial banks here in London. We hereby bring to your notice that your name fails among the top twenty Contractor/beneficiary that will be receiving their payment, which has been Delayed. I wish to officially notify you that your payment is being processed And the part payment of Nine million, seven Hundred Dollars ($9.7Million USD) Will be released to you as soon as you re-confirm your information for us to Cross check with the one we have in our records. 中略 Kindly re-confirm your information to us so that this office can proceed Immediate for the approval and immediate release of your fund without further Delays. 中略 1) Your full name. 2) Contact Address 3) Phone, fax and mo 以下略

  • ebayの謎の請求について

    以下の内容のメールが数ヶ月置きに来ます。毎回支払っているのですが、いったい何の請求でしょうか。2月ぐらいから利用していないのですが毎月請求が来ます。これを止めるにはどうしたらよいのでしょうか。ebayカスタマーサポートでは英語で説明できませんのでどうかお力添えをおかし願います。宜しくお願い致します。 Hello Your eBay invoice for the period from August 1, 2011 through August 31, 2011 is now available to view online. Credit or zero balance: -$14.40 Your account is up to date. No payment is required at this time. To view your invoice: 1. Go to http://www.ebay.com and click "My eBay" at the top of most eBay pages. You will need to sign in. 2. Click the "Seller Account" link under the "Account" Tab at the top of the page. 3. Select the invoice you wish to view from the drop down menu located in the Invoices box on the right side of the page. Remember: eBay will not ask you for sensitive personal information (such as your password, credit card and bank account numbers, Social Security number, etc.) in an email. Thank you for using eBay. Regards, eBay

  • 英文メールで困っています

    英語力乏しいのですが なんとか、海外の某ファンクラブに入ろうと 翻訳ツールで試行錯誤中に下記のメールが届きました。(一部伏字) これは、近く請求書が届くのでPayPalで支払うと安いですよ ということでしょうか? また、このまま返事をせず待っていたら請求書が届くのか はたまた、入会しますとお返事すべきものなのか・・・・ herewith confirm your registration がものすごく気になります また、お返事するとしたら、なんと送ればよいのか・・ どなたか助けて頂けると嬉しいです。 何卒何卒、宜しくお願い致します m(_ _)m Dear NNNNN We would like to thank you for the interest in the ******fanclub and herewith confirm your registration. In the very near future you will receive the corresponding bill for the membership which you can pay also by paypal. Please find below a statement of our responsible for financial issues: The most easy and cheapest way to pay is via Paypal (www.paypal.com). The only thing you need to pay in this way is a credit card. If you haven't any credit card, you have to pay by international bank transfer to our account: Postfinance Account No.: 99-999999-9 SWIFT CODE: XXXXXXX Clearing No.: 9999 IBAN: XX99 9999 9999 9999 9999 9 Please note that this method of payment is very expensive. So you have to take all the expenses from the bank. But as mentioned above - first you will get an invoice with the exact amount to be paid. The starter-kit you will receive as soon as the Invoice has been paid as well as an edition of the fanclub magazine. We thank you for your comprehension. Sincerly yours

  • 英文翻訳お願いします。助けて!

    Dear Taku, Pls see the attachment for the Specs received from the Supplier and refer to our email correspondence with them below. They have confirmed that they will work with us and supply, no problem. As discussed on phone, pls advise how we will be able to secure our interest from your side as we will be introducing to the manufacturer directly whereby you will be able to negotiate on prices and shipments. We will advise you the mode of payment for this transaction, TT preferably or LC ( Letter Of Credit ). We will advise the travel plans once we secure firm offer from our manufacturer. Best Regards, Goldy As discussed on phone, pls advise how will we be bale t

  • この英文を和訳して頂けませんか。

    In order to do this, we shall debit your card account within the next 24 hours a small amount of money (less than 」2.00 GBP). You will need to contact your card issuer and verify this payment (which will appear as a payment to Linepick Ltd T/A Bodyactive). Once you have spoken with your card issuer, you should reply to this email with the amount that was debited from your account. We will then debit your account the remainder of the payment and ship your goods.