• ベストアンサー

どう訳せばよろしいでしょうか?

こんばんは。また、お世話になります。 今回は訳に手こずっていまして、訳の参考となるような ご回答をいただければと思います。 There should be stricter enforcement, he claimed, of existing laws prohibiting the carrying of side arms on commercial airliners. 逐語訳っぽくなっていますが、ご了承ください。 「彼が主張するに、より厳格な施行があるべきだ。厳格な施行とは、 現存の法律が、民間の航空機上でside armsをcarryすることを禁じるというものである。」 文法的には問題ないのですが、the carrying of side armsが 何を言いたいのか、いまいち分かりませんでした。 分かる方いらっしゃいましたら、ご教示願います。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#73834
noname#73834
回答No.2

そうですねえ…… 僕ならこう訳します。 「民間航空機内に携行用武器を持ちこむことを禁止している現行法を、もっと厳格に運用したほうがよい、と彼は主張した。」 つまり、現行法がすでに武器持ちこみを禁止しているわけで(当たり前ですが)、それをもっと厳格に運用することで、本来は武器ではないような物まで(爪切り、安全ピン等)取り締まれることができるし、そうすればいいじゃないか、という主張がなされているわけですよ。 「ある行為を現行法が禁止している」、「新たな立法の必要はない」といったポイントを外さないことが重要でしょうね。

suika19850
質問者

お礼

side armsは「携行用武器」というわけですね。 armsの意味をすっかり忘れてしまっていました… まだまだです。 ご回答、ありがとうございました。非常に参考になる訳出でした。 また、機会がありましたら宜しくお願いします。

その他の回答 (1)

回答No.1

Yahoo翻訳で翻訳した結果ではダメですか? 左側のボックスに、質問の英文をそのまま貼付けて翻訳したら、多少おかしいですがそれなりの結果が出ましたが。 http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext

参考URL:
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
suika19850
質問者

お礼

Yahoo翻訳の結果から学ぶとは、自分もまだまだですね。。 ありがとうございました。

関連するQ&A