• ベストアンサー

whatの使い方がいまいち分かりません

Beer brewers blamed the unusually cool summer for a decline in their sales during what is usually their best season. この文の訳が 「ビール会社は普通なら稼ぎ時の売り上げの低下を異常な冷夏のせいだとしている」 なのですが、whatはsummerのことですよね? すると、during summer、つまり、夏の間と言う事だと思うのですが、どうしてその後にis usually~~と続くのでしょうか? whatの使い方がいまいち分かりません。 解説か、こういう文についての説明のあるページを紹介していただけないでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • goddamit
  • ベストアンサー率24% (6/25)
回答No.1

おっしゃるように what はsummerのこと。 during "what" を during "which" と言い換えたら、is usually ~が 納得しやすいのではないでしょうか。

meimeisan
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。 では、whatをsummer whichに置き換えてもいいのでしょうか? Beer brewers blamed the unusually cool summer for a decline in their sales during summer which is usually their best season. というふうに? whatを使ってる理由みたいなものはありますか?

その他の回答 (2)

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3

>すると、during summer、つまり、夏の間と言う事だと思うのですが、どうしてその後にis usually~~と続くのでしょうか? ○ 「what」は、いわゆる「関係代名詞」で先行詞を含んでいます。通常は「the thing which ...」という書き換えができます。(疑問詞ではないことに注意して下さい。)ご指摘のように、先行詞は「summer(=season)」ですが、ここで学校でさんざん練習させられた書き換えの練習が生きてきます。 ○ 「what is usually the set season」を書き換えると、「the summer (=season) which is usually their best season」となります。それを日本語に訳せば、「通常は(ビールの販売にとって)最適の季節である夏の間の販売が落ち込んだのを・・・のせいにした。」となります。 ○ 参考になれば幸いです。

meimeisan
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。 なんとなく分かったような分からないような。 whatはthe thing whichに書き換えられると、そういうものだと理解しようと思います。

meimeisan
質問者

補足

皆さんありがとうございました。 ポイントはお答えの順番に付けさせていただきます。 大変助かりました。

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

こんにちは! Beer brewers blamed the unusually cool summer for a decline in their sales during what is usually their best season.  貴訳を拝見しますと構造は完全に把握されています。what is usually their best season がなぜそのような表現を使うのかがお分かりにならないだけだと思います。  what = summer ではなく、what is usually their best season = summer です。じゃなぜ素直に during summer と書かないんだ、と日本人なら誰でも絡みたくなります。  実は、こういうところが英語の言語的 economy が働いているところでして、2つのことを1文で言おうとしているのです。  著者の言いたいことは2つです。  1)Summer is usually the best season for beer brewers.  2)Beer brewers blamed the unusually cool summer for a decline in their sales during summer.  2)の文をご覧ください。summer が redundant ですね。そこで、その summer を「通常だったら売り上げが一番多くなる季節」という新情報に置き換えているのです。うまい手です。  このように畳語を避け、もう一つの情報を簡潔に差し込むときに what 節はしばしば利用されます。今にすぐ別の例に遭遇されるはずです。  以上、簡単ですが、ご参考になれば幸いです。  

meimeisan
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。 なるほど、summerと言う言葉が何度も出てくるのを避けるためにってことですね。 what is usually their best season = summer と言うのがなんとなく分かったような気がします。

関連するQ&A