• ベストアンサー

in excess of 21 credit hours と one-half of one percentage point について

以下の2つの英文について教えてください。 ・An overload fee will be assessed for all hours in excess of 21 credit hours 追加料金が課せられるというのは理解できるのですが、21は追加料金の対象になるでしょうか? ・one-half of one percentage point 0.5%と解釈しているのですが、それで正しいですか?

noname#163856
noname#163856
  • 英語
  • 回答数16
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#2873
noname#2873
回答No.6

 ご質問文からだけでは判断が難しいのですが、"credit hour"には教育用語として「(教科の)履修単位時間」という訳があります。(「ランダムハウス英語辞典」や研究社「リーダーズ+プラス」より)  従って、KONEKO4さんが仰るご意見ももっともだと思いました。  ところで、以下は英語の話ではなくて日本語の表現上の話になってしまって申し訳ないんですけど、in excess ofだと21時間目を超えた(日本語的には「過ぎた」の方がいいですね)場合を差すと思います。  つまり、「21時間目を過ぎた場合に追加料金がかかる」ということだと思います。  「21時間目ちょうど」までの利用だったら“21時間”を超えていないから、追加料金がかからないんじゃありませんか?   つまり、追加料金がかからないのは20:59:59までではなくて、21:00:00までだと思います。  (実際にはその時間数きっちり利用するというのは難しいでしょうから、『厳密に言えば』の話ですし、履修単位時間の話だったら端数はあり得ないでしょから、気にする必要もありませんが。)  英語カテの大家の皆様、どうでしょう?

その他の回答 (15)

noname#2733
noname#2733
回答No.16

こんな情報がありました。 「 ATTENDANCE POLICY For MWF classes, I will deduct one-half of one percentage point from your final grade percentage for every unexcused absence. For TT classes, three-fourths of one percentage point will be deducted from your final grade percentage for every unexcused absence. For Summer classes, one percentage point will be deducted from your final grade percentage for every unexcused absence. Example: You are in a TT class and had four unexcused absences. 4 x .75 = 3 Final grade percentage was 78 - 3 = 75% * I will add three (3) percentage points to the final grade percentage for those that finish the course with no absences. 」 厳しい!! ところで、xxyyzzzzさん、percentage pointはこれでお分かり頂けたと思いますが、いかがでしょう。そろそろ締めても良いかも。

noname#163856
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 想像以上に回答が集まり、今回の質問は理解することが出来ました。 みなさま、ありがとうございました。

  • KONEKO4
  • ベストアンサー率15% (32/207)
回答No.15

大阪市立大学大学院文学研究科の言語情報学教室の芝原研究室のサブページによると、英語で「percentage point/points」と使う際に「パーセント」と和訳するのは、その数字の持つ意味を誤解釈されることがあるから、「パーセント」ではなく「ポイント」と和訳した方がいいということです。 前回に補足を要求したのは、「0.5percentage points」を「0.5パーセント」と和訳するとことが適切であるかどうかわからなかったからです。 phaedrusさんが言われているように、統計などで「percentage points」という言い方を使っているのだったら、統計学の用語としての訳し方があるのかなと思います。 そういった疑問に答えてくれるのが、下にある大阪府立大学の芝原先生のサイトにある説明です。 この言い方の出典が経済学や統計学などの教科書だとしたら、「パーセント」ではなく「ポイント」を使った方が良いみたいですね。 >http://www.lit.osaka-cu.ac.jp/~shibahar/hyohki-hyohgen.html

参考URL:
http://www.lit.osaka-cu.ac.jp/~shibahar/hyohki-hyohgen.html
回答No.14

Gです。 21 credit hours → 追加料金なし 21.5 credit hours(まれに0.5単位の授業があります) → 追加料金あり 22 credit hours → 追加料金あり そのとおりです。 ここで横道にそれる事も、他の読者にも為になると私は信じております。 ただそれをどのようにPresentationするか、また、どれほど、質問者の質問に関係するか、で変わってきます。 また、どのように解凍するかで、雰囲気が壊れてしまうかも、私自身、いろいろ勉強させられました。 (横道にそれました、ごめんなさい) これからも、使える英語、頑張ってくださいね。

回答No.13

Gです。 21 credit hours → 追加料金なし 21.5 credit hours(まれに0.5単位の授業があります) → 追加料金あり 22 credit hours → 追加料金あり そのとおりです。 ここで横道にそれる事も、他の読者にも為になると私は信じております。 ただそれをどのようにPrezentationするか、また、どれほど、質問者の質問に関係するか、で変わってきます。 また、どのように解凍するかで、雰囲気が壊れてしまうかも、私自身、いろいろ勉強させられました。 (横道にそれました、ごめんなさい) これからも、使える英語、頑張ってくださいね。

noname#2733
noname#2733
回答No.12

すみません、pです。 大事な部分を書き忘れていました。 poseidonさんのNo.6で「つまり、追加料金がかからないのは20:59:59までではなくて、21:00:00までだと思います。」 は正しいです。 私のNo.3の回答は間違っていました。 申し訳ありません、お許しください。

noname#2733
noname#2733
回答No.11

xxyyzzzzさん、質問の内容とは異なるものですが、poseidonさんから直接意見を求められているのでこのスペースを貸して頂きます。 1)私の個人的な考えだけですが、このサイトはオープンになっている事に意味があり、ある質問に対する回答は質問者向けであることは勿論大事な事ですが、他にそのサイトを見ている方々もおられるので、関連するknowledgeは極めて有意義であると考えております。 英語的に言えばdiffusion, distribution and deployment of knowledgeであります。 2)私は関連すると思われる事を回答にする方を攻める必要性は無く、一方その自由の権利をあたかも悪と感じ、それを止めなさいと言う考えはナンセンスで、又それを言っている本人が自分でやっているとなれば、誰でも批判する事でしょう。まして他の人の回答を間違っていると言い切り、その後自分の読み間違えが原因であった事が判明したら普通の神経を持っている良識を持つ人間ならその間違いを認めて謝るのが礼儀と考えます。誰でもそう思いませんか。偉くないのに偉そうな事言う人、特に偽善者は嫌いです。 3)本題の質問ですが、これは英語に関するものではなく、単純にロジックの問題と認識します。 要するに1時間目と2時間目の区切りはどこにあるかとの事と理解します。 1時間目の開始が 00:00:00とした場合、2時間目の開始は明らかに 01:00:00であります。又、1時間目の終わりも 01:00:00です。よってそこがこの時間条件の境界になります。時間の概念には、ある瞬間とある期間と言う2つのものがあり、これを一緒にしてはいけません。ある瞬間と他の瞬間の間が期間です。従い、瞬間とは境界だけであり、ある期間の始まりまたは終わりになり得るのです。 今回のポイントが期間の定義であるので、上記の例で、01:00:00を終点とする期間は2時間目に入っていないと理解するべきでしょう。

回答No.10

Gです。 In excess of 21とは21を含まない、それ以上と言う意味ですので、3時間単位の授業でしたら、7科目まではoverload feeはかからないという事です。  ここでは、できるだけ誤解がないようにと、When registering for 22 or more credit hoursと言うような、言い方が好まれます。 これなら、22時間目は含むのだと分かります。 これで良いですか?

noname#163856
質問者

補足

回答ありがとうございます。 one-half of one percentage point が0.5%であるというのは理解できました。 in excess of 21 credit hoursについてですが、21というのは仰るとおりアメリカでの単位数のことです。 これまでの皆様の回答から、現在の私の見解を書きますので、間違っている場合は、指摘をお願いします。 21 credit hours → 追加料金なし 21.5 credit hours(まれに0.5単位の授業があります) → 追加料金あり 22 credit hours → 追加料金あり

noname#2873
noname#2873
回答No.9

 phaedrusさんの仰る通り、percentage pointの説明は本来関係ない余計なことなのでしょうが、このサイトは世界知識資産の構築を目指しているそうですから、ご質問と直接関係がなくても知識として有用であるものであれば、全く無駄なものではないと思います。  実際、「選挙の投票率が55%になり、前回と比べて1ポイント上昇しました。」というような表現を聞くことがありますが、その「ポイント」という単位の出所(意味)がphaedrusさんのご説明でようやくわかりました。ありがとうございます。  ところで、phaedrusさん、私の指摘に対する返答はないのでしょうか?  ご質問の最初のポイントは、「追加料金が課せられるというのは理解できるのですが、21は追加料金の対象になるでしょうか?」ということです。  「21」とは21時間目ちょうどを差すものと推測することができます。  つまり、22時間目になった場合に追加料金が必要になるのか、それとも21時間目になった時にもう追加料金が必要になるのか、ということだと考えられます。  また、本件ご質問の場合には当てはまりませんが、例えばインターネット接続料金(●●時間無料など)のような例では大切になることもあると思われますので、一般的な意味でin excess ofが21時間目ちょうどを含むのか含まないのか、つまり21時間目ちょうどまでの利用は追加料金を取られないのか、それとも21時間目ちょうどになった時点で追加料金を取られるのか、ということも、非常に興味深いですね。世界知識資産の構築としては価値のあることだと思われます。  この点についてもご意見を頂ければ幸いです。  私が間違っていた場合には謝らなければいけない(謝らないと幼稚園児以下と見なされる)そうですし、誤回答は恥ずかしいですから、教えて下さるよう宜しく御願いします。

noname#2733
noname#2733
回答No.8

実際に質問者の質問の内容ではないので、percentage pointの説明は本来関係ない余計な事ですが、koneko4さんはその感覚がないようで、敢えて聞いてきた事なので、その意味において下記します。 Hutchinson Encyclopaediaによれば、 「per cent or percentage point When the Chancellor announces that he has reduced the bank rate by one per cent, he usually means that he has reduced it by one percentage point. If the bank rate was ten per cent, a fall of one per cent would be a fall of one per cent (one hundredth) of ten per cent, and the new bank rate would be 9.99%. A percentage point is a unit expressing the difference between two percentages; a fall of one percentage point would be a fall from ten to nine per cent. In American English per cent is spelt as one word, percent.」 これで明確に違いが分かるはずです。分からないなら、数学的に考えて見れば簡単です。 koneko4さん、分かるかな?percentage pointは一般的に使われます。

回答No.7

Gです。 言い訳無しです。 まず、21じかん。 私が間違っています。 やはり無理していましたね。 頭だ回っていませんでした。 overload feeという重要な単語にも築かなかった渡しでした。 他のところでは、一生懸命、他の単語からフィーリングをつかめといっておきながら、実際にはその事をやらなかった自分です。 恥ずかしい次第です。 overload feeはKONEKOさん・poseidonさんがおっしゃっている大学の授業料体系の一つです。 19か21が一番多い単位数が標準として使われます。 また、ここでは、21単位以上とる戸(授業を受けると)追加料金を取るといういっていますが、逆に、一定の良い成績を保持すれば、無料にすると言う大学もあります。 overload fee waiverといいます。 ですから、ここは大学などでの単位時間数を言っており、分/秒は関係ないですね。 percentage pointと言うのは小数点と言う言葉の点(ドット、ピリオド)と同じパーセント点といるようなみたいな言い方です。 ただ、こう言って(こういう言い方をすると言う事です)、日本語のパーセントのことを言うんですね。 1%はone percentage pointと言うんですね。 もちろん1%と書いた場合はone percent と読みますが。 つまり、percentとpercentage pointは同じと言う事です。 percentageはその番号の部分のことを言います。 45%であれば45のことを言うという事ですね。 これで何とかなるかな。 混乱を招き、ご迷惑をおかけしました。

関連するQ&A

  • a critical percentage of の意味は?

    いつもありがとうございます。 "a critical percentage of.."の意味と訳を教えてくださいませんか? でてきたのは、経済の記事の中で、ある日本のCEO が言うせりふ= "We are prepared to wait many years, but when a critical percentage of new Chinese parents have a high enough income to afford our upscale products, this will be a huge market for us." 「臨界」とか、「決定的な」「重要な」という意味が、英和辞典にはありますがしっくりきません。「かなりの割合の」と言う意味?  ネットで調べた使用例のひとつが、次の文ですが、この使い方だと、「かなりの割合」は、おかしいですね。「重要な意味のある割合」でしょうか?  この使い方に出会われた方、nativeの方、教えてもらえませんでしょうか? I think there was a small percentage but a critical percentage of people who were literally themselves up in the air until the last 24 hours

  • 「りんごを1個半食べた。」と英語で言う時、

    「りんごを1個半食べた。」と英語で言う時、  I ate an apple and a half piece of one. で、合っていますか? また、「2個半個」の時は、 「two apples and a half piece of one」 で、合っているでしょうか? さらに、「1個+1個をいくつかに分けた内の7個」の時は、  I ate an apple and seven pieces of one  で、合っているでしょうか? 「1,7個分」の時は、 「1.7=1+0.7(個)」と考えると、 「an apple and zero point pieces of one」 「1.7=1と7/10(個)…《帯分数》」と考えると、「one and seven tenths ones」 「1.7=17/10(個)…《仮分数》」と考えると、「seventeen over tenths ones」 「1個+3/4(個)」の時は、 「an apple and three quarters pieces of one」 「いくつか(複数)のりんご全体の3/4(個)」の時は、 「three quarters of all apples (whole apple)」、 「いくつか(複数)のりんご全体の70%個」の時は、  「seventy percent of all apples (whole apple)」、 「70%=0.07」と考えれば、「zero point zero seven of all apples (whole apple)」、 「70%=70/100」と考えれば、「seventy one hundred of all apples (whole apple)」、 で、合っているでしょうか?

  • 英語で1時間30分

    30分はhalf an hourですので、halfを使って1時間半をone and half an hourやone and half an hoursというのは間違いでしょうか?

  • この英訳、正しいかチェックしていただけませんか?

    うちはお店をやっています。次の英訳2つの文を、外国人のお客さんにお伝えしたいのですが、通じるかどうか、教えてください。間違っているところは、通じるような表現をどうか教えてください。宜しくお願いいたします。 1.駐車料金 店でお買い上げのお客様は、2000円以上で1時間、5000円以上で2時間、10,000円以上で3時間、駐車料金をサービスいたします。一般料金は30分毎に300円です。 Parking fee Special Fee for the Customer Who Bought in our store:the fee is free for an hour when a sum of money for shopping is more than 2,000 yen, for two hours when a sum of money for shopping is more than 5,000 yen, for three hours when a sum of money for shopping is more than 10,000 yen. Regular Fee:300 yen per 30 minutes. 2.Q-カードのポイント確認端末機(お買い物をするごとにポイントがたまり、そのたまったポイントに応じて商品券をお渡しするAカードというカードのシステムがあり、自分のカードのポイントをお店で確認する端末です) Collected-Point Confirming Machine of “A-CARD”. ↑これではたぶんまったく通じないと思うので、どう表現すればよいか教えてください。

  • 英語・・・どなたか分かる方

    色々な翻訳機を使って調べたのですが、今一ちゃんと理解できません。 英語のできるかたどうぞよろしくお願いいたします。 Terms Net 30 day terms available to approved accounts - please allow 4 weeks for completion of credit processing. A 2% finance charge will be assessed monthly to account balances over 30 days old. A Processing fee of $25.00, plus bank charges will be assesed on all returned checks. (承認されたアカウントに空いている30日のネットの期間--4週間、クレジット処理の完成を考慮してください。 2%のファイナンス・チャージは、30日間以上目のバランスを説明するために毎月査定されるでしょう。 25.00ドルのProcessing料金であり、プラス銀行手数料はすべての戻り手形のときにassesedされるでしょう。) ↑翻訳サイトの訳です。 料金の2%と25.00ドルを請求されるということでしょうか。

  • ifなんですが

    A study found that half of all managers complain if "information overload" that increases already high levels of stress that can lead to ill health. この文章の中に出てくる"if"が引っかかってどうしても上手く訳せませんでした。 この"if"は何なんでしょうか? 教えてください。

  • 英文を和訳してください。お願いします

    The rate of employment for junior college students hit an all-time low of 29.0 percent, a10.4 point slide from a year earlier -the worst-ever year-on-year fall. The survey ,which covered 62 four-year universities and 20 two-year junior colleges nationwide, looked into the percentage of students who have received job offers among all prospective graduates.

  • 英文についての質問です。

    In comparing his results obtained for different domains, Galton claimed that they supported, but did not prove, his hereditarian thesis. "The general result is, that exactly one-half of the illustrious men have one or more eminent relations." The highest proportion of the illustrious with an eminent family, 0.8, he found among senior judges(24 out of 30 lord chancellors) and men of science (65 out of 83), the lowest, 0.2-0.3, among divines (33 out of 196) and musicians (26 out of 100), with an overall average for all domains of 0.5. However, Galton admitted that his personal bias could easily have influenced his choice of illustrious and eminent individuals. (Genius by Andrew Robinson) 1) 以下の数字が出てくる英文はどのように読むのでしょうか? The highest proportion of the illustrious with an eminent family, 0.8, he found among senior judges(24 out of 30 lord chancellors) and men of science (65 out of 83), the lowest, 0.2-0.3, among divines (33 out of 196) and musicians (26 out of 100), with an overall average for all domains of 0.5. 2)exactly one-half of the illustrious men have one or more eminent relations. ・・・・relationsは親戚ですか? 3)his personal bias・・・彼の個人的な先入観、ですか? 複数の質問になってしまい申し訳ありません。 よろしくお願いいたします。

  • どうかお願いいたします。

    皆様 こちらのホテルからきた英文を訳していただけませんでしょうか。 お手数ですがどうかよろしくお願いいたします。 (1)In the event of No-shows, any transportation arrangements before 06:00 or after 22:00, will incur a charge of NT$2,400 net (car transport) / NT$3,000 net (minivan) respectively on your room account or credit card. (2)Your departure time from the hotel is scheduled to be two and half hours prior to take off. Shall you need to re-schedule your departure time, please contact the Concierge. Any No-shows or Cancellations within 4 hours, will incur full charge respectively for car or minivan booked. (3)Reservations not guaranteed will be released at 4pm on the scheduled day of arrival. For guaranteed reservation, a one-night room charge will be levied in the event of cancellation that was not received by 16:00 hours Taiwan time, one day prior to arrival.

  • if のあとに助動詞がない仮定法の文章

    If you live in a developing country for a while , you have an opportunity to look at Japan from a different point of view. (発展途上国でしばらく暮らしてみる事は、日本を違った角度から見直すよい機会となる。) 上記の文において、「you have an opportunity to look at Japan from a different point of view.」が「you will have an opportunity to look at Japan from a different point of view.」となっていないのはどうしてでしょうか?文法書に載っていないのでどなたか教えていただけないでしょうか。