• 締切済み

(難読人名)読み方が分かりません…

昨年、10代で国連ユネスコのアフリカ地域親善大使になって話題になった、 マダガスカルのNarcisse Randrianarivony(通称:Name six)さんですが、名前の読み方が分かりません…どう調べたらよいのやら。 どなたか読み方が分かる方、教えていただけませんか。出来ることなら、カタカナ表記だと助かります。

みんなの回答

noname#96295
noname#96295
回答No.2

No.1の回答と同じです。 仏語圏ですから、 ナルシス・ランドリアナリヴォニ で間違いないでしょう。

freemen2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 マダガスカルはフランス語圏だったんですね。知りませんでした。

  • sho5116
  • ベストアンサー率54% (20/37)
回答No.1

ナルシス ランドリアナリボニー だと思います

freemen2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 国際結婚、日本生まれの子供のミドルネームの登録について

    迷っています。  オーストラリア国籍の妻との間に子供が生まれました。日本での出産です。日本の名前の他に英語名をミドルネームにつけてあげようと思っています。  オーストラリア大使館では、「日本で戸籍登録されたとおりの名前で登録しますから、ミドルネームをつける場合は気をつけてくださいね」と言われました。戸籍では氏と名の二つしかないので、名にくっつけて登録することになるのは、このサイトで知りました。  しかし将来日本国籍を選んだ場合、不都合はないのでしょうか?学校や会社の呼び名ぐらいはなんとでもなると思いますが、戸籍どおりの名前をどれぐらい必要とするのだろう?またその場合セカンドネームはカタカナ表記でくっつきますが、それによって面倒なことにならないのか?と漠然とした心配をしています。  また、住民票はセカンドネームを省いた名前で登録できないのでしょうか?私自身は戸籍上は難しい方の漢字、たとえば「澤」なのに、住民票は長く簡単な漢字「沢」になっていました。  将来どちらの国籍を取ってもよいようにしておいてあげたい、と思い、このサイトでいろいろと調べましたが、いまだ結論には至りません。  将来本人にとってあまりめんどくさいことになるなら、いっそミドルネームは登録せずに、通称でつけた方がよいか、と思っています。  もし経験のある方等いらっしゃったら、教えてください。

  • デスノートの名前の書き方

    おそらく議論尽くされてるだろうと思いますがどう調べればいいか分からないのでお願いします。 1.名前はフルネームではっきりと書かなくてはいけないの? 例えばジョン・F・ケネディ元アメリカ大統領の場合。 名前だからジョンだけ?ミドルネーム必要?必要ならFと略していい?アルファベット表記にしなくてはだめ? 2.死神の目には漢字で名前が見えるけど、ひらがなや、カタカナはだめ? 3.アラビア語圏の人の名前はやはりアラビア語で書くの? 4.通称はだめだそうですが、芸名や出家しての法名はだめ?選挙ならOKだけど・・・ アニメ面白いだけに気になります。

  • 外国の地名・人名をカタカナに直すための辞書やウェブサイトを教えてください

    ヨーロッパや南米の地名、人名をカタカナに直して読み、表記したいのですが、その際に参考になるような辞書やウェブサイトなどをご存じでしょうか? 困っているのは、ドイツ、オランダ、イタリア、ポルトガルなどのヨーロッパ圏、フィンランド、ノルウェー、スウェーデンなどの北欧、チェコ、ギリシャなどの地中海地域、さらにロシアや南米など、多岐にわたる地域の一般的な地名と人名(特に人名)です。 現地語のままで表記すればいいと言われればそれまでですが、固有名詞として話題にする際にまったく読み方の手がかりがないのも気持ち悪いので、なんとかカタカナ化できればと思っています。現在は、ネットでスペルとその国名を検索し、その国のミュージシャンや小説家などに同じ名前がいれば判明する、という程度です。 人名辞典などもあるようなのですが、なにぶん身近に売っているところがなく、このような要望に対応できるものなのかどうかもわからないため、生の声も含めて参考意見をお聞かせいただけるとうれしいです。 なお、辞書によって表記が異なる場合があっても、とりあえずそれをひとつの指標として私たちのなかだけでも統一した読み方ができるようであればそれで構いません。 本来ならば、それぞれの国の言語を読み方だけでも(フランス語はhは発音しないとか、そういったレベル)勉強できればいいと思うのですが、かなり広くヨーロッパ圏全体の国を対象としているので、その部分だけでも勉強するのは難しい状況です。 都合のいい考えではありますが、参考になるご意見をお持ちの方がいらっしゃいましたら、ぜひお知恵をお貸しください。

  • paellaの発音は?

    スペイン語は本国と中南米などの地域の違いで発音の仕方に違いがあると伺っています。食べ物のpaellaの主な発音の仕方をカタカナ表記で結構ですから教えてください。 実はある高校の英語の検定教科書のある課で、パエリヤのことが話題になっているんですが、「パエッヤ」のような発音がモデルとして提示されています。いくつかの発音辞典で英語としての発音を調べてみたんですが、英米ともに 英語発音では/l/ が表に出るようなんです。とすると、きっとスペイン語ではこの/l/ が表にでないんだろうな、と推測するわけですが、いかがなんでしょうか? なお、私は全くスペイン語の知識がありませんのでわかりやすくお教えください。

  • 難読漢字

    友人に人の名前だけど読めるかと聞かれましたが、サッパリ解かりません。中国系の方の名前だそうです。2文字で1つ目は「林」の間に「予」が入っているのです。2つ目は「金」の下に左右並んで「王」という字が2つあるのです。1つ目の字で間が矛が入っているのは漢和辞典で探せましたが、読みは違うかも知れません。どなたかご存知の方宜しくお願いいたします。

  • 難読の駅名

    JRでも私鉄でも良いですが、難読の駅名は有りますか 例えば、 酒々井(しすい)や、国府台(こうのだい)等 回答の際のお願いですが、必ず駅名と読み方と路線名を必ず書いて下さい 回答宜しくお願い致します。

  • 難読当て字の読み方について

    難読な当て字の漢字の読みに関して、疑問がわいたので質問しました。 海外から来たものなど、日本語では表せないようなものを基本的にカタカナ表記で表すと思いますが、 それを無理やり当て字などを用いて漢字にすることがあると思います。 普段は何気なく、「へーこんな当て字でこう読むのか」と思っていたのですが、下記の記事をよんで、 ふと、「これは本当に日本語でこう読めるのだろうか?」と疑問に思いました。 読めなくて当然!? 難しすぎる当て字9つ「超市馬里奥兄弟=スーパーマリオブラザーズ」 | 「マイナビウーマン」 http://woman.mynavi.jp/article/140701-136/ 例えば、「角色扮演遊戯」という当て字 「ロールプレイングゲーム」と読めるそうですが、どのようにしてそう読めるようになるのでしょうか? 私はてっきり、このような漢字は、日本のような「カタカナ」などで表記することの出来ない、 中国など漢字のみを用いる文字文化圏で用いられている、意味などで表した代替の言葉だと思っていました。 しかし、この記事では、難読当て漢字の「読み」として紹介してあります。 組背帯書包などの難読当て漢字は ランドセルと「読める」のか ランドセルという「意味」なのか 漢字などに詳しい方、ご回答の程、よろしくお願い致します。

  • 難読駅

    あなたの知っている難読駅とその読みを教えてください

  • PHPを難読化したい

    ちょこっと自作したPHPシステムを配布する際に、 人にコードを解析されないように難読化したいと思っています。 条件としては、難読化したソースファイルをそのままPHPファイルとして利用できる程度の難読化をしてくれればいいと思っています。 お勧めの難読化システムはありませんか?

    • 締切済み
    • PHP
  • 難読?漢字の読み方

    おそらく人名か地名だと思うのですが、 漢字二文字で、一文字目が「大」という字、二文字目が「堅」の「臣」の部分が「田」になっている字なのですが、この二文字で何と読むか、わかる方いらっしゃいますか? できればどこで知ったか、などのソースも教えていただけるとありがたいです。