• ベストアンサー

表現の違いが分かりません。

seegrammarの回答

回答No.1

That's the way it is などと近い表現だと思います。 直訳は難しく 「そのアパートがそのようににおうのは当然のことだ」 「そのアパートはそのように匂う」 という感じ。 The apartment smelled the way だけならだめで the way (that..) のように way がどういう way なのかが必要。 smelled of them は文法的には問題ないですが、前文とおなじことを代名詞出を使って繰り返していることなのでスタイリッシュではないです。

mikkies
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 smelled of themと繰り返すのではなくスタイリッシュにthe way it didという表現が使われているのですね。 勉強になります。 

mikkies
質問者

補足

The apartmemt smelled the wayの文はThe apartmemt smelled that wayの打ち間違えでした。すみません。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします

    ホールズという本の一文です。 becauseより前部分の文の構造がわかりません。 The apartment smelled the way it did because Stanley’s father was trying to invent a way to recycle old sneakers. よろしくお願いします。

  • この文中での"it did"の働きを教えてください。

    やはり、Louis Sacharの"holes"からです。 主人公のStanleyのアパートはゴムの焼けた、足臭いにおいがするそうで、その理由を説明している文です。 "The apartment smelled the way it did because Stanley's father was trying to invent a way to recycle old sneakers."と言う文があったのですが、この文中のthe way it didの"it did"はなぜ必要なのか教えてください。 細かいことは、飛ばして内容さえつかめればいいかとも思ったのですが、気になったので教えてください。 よろしくお願いします。

  • この文の"saw of it"に関してです。

    こんにちは、 今回も、Louis Sacharの『HOLES』からです。 chapter47の中の以下の文に関してです。 "The last Stanley saw of it was one hairy leg sticking out of the lizard's mouth." において、"saw of"となるのは、なぜでしょうか? 日本語訳としては 「Stanleyが見た最後のものは、トカゲの口から突き出た一本の毛もじゃの足であった。」 となるのかなとなんとなくわかるのですが、 "The last Stanley saw of it" の部分が解釈しにくいです。 "The last thing which Stanley saw" のことかな、と思ったりするのですが、 "saw of it"?? と困ってしまいます。 "The last Stanley saw of it"の部分の解釈、特に"saw of it"の部分について教えてください。 参考までに、上記の文の直前の分を以下に示します。 "Stanley suddenly felt a sharp sting on the side of his neck. The lizard hadn't bitten him, however. It was merely pushing off." よろしくお願いします。

  • 「~を好むあまり」を英語で表現する方法について

    「~を好むあまり」を英語で表現する方法がわかりません。 <表現したい言葉> 「波乱万丈な生き方を好むあまり」 波乱万丈は、英語で「be full of ups and downs」ということを調べましたけども、「~を好むあまり」の表し方がわからなくて困っています。 今、3つ考えています。 これ以外にも考えられることや伝わりやす表現方法などがあればおしえてほしいです。 僕の考えが間違っていたら指摘などもしていただけるとうれしいです。 よろしくお願いします。 (考え1) Because it likes way of life like be full of ups and downs (考え2) Because it tends to like way of life like be full of ups and downs (考え3) Because it likes way of life like be full of ups and downs too much よろしくお願いします。

  • 書き換え教えてください

    書き換え教えてください Mr.Wilson was brave enough to enter the burning house. → It was______ brave of Mr.Wilson to the burning house. was の後何か入るのがわかりません。教えてください!!

  • 和訳をお願いします

    “The probability of all these variables lining up in just the way they did was hard to imagine,” he concluded. この文です。翻訳サイトはなしでお願いします。

  • 英文の文法、表現チェックお願いします

    1:He bollowed her camera to take some photos on his way to Europe. 想定した意味:彼は、ヨーロッパへの旅路で写真をとりたいので彼女のカメラを借りた。 2:He did it because he thought if he leaves his car and it is brought to the garage,it must be the cheapest way to park his car in New York City. 彼は、車を放置してガレージに車が持っていかれたら、ニューヨークの街に駐車するには一番安いと思い、そうした。 質問 if~の中は現在形で大丈夫ですか?つまりif he LEFT his car and it WAS brought to the garageそもそもwhenでなくifで大丈夫ですか?ifは現在か未来の不確定なことだけに使うのかなと思ったので

  • 訳してください!

    すいません、訳してください。 話法(混合話法)などが使われているのでそこに注意してください! The last light of the day had gone. Below the indigo sky the flare paths twinkled green and yellow and threw tiny reflections off the oily skin of the Tarmac. With a shattering roar a DC 7 hurtled down the main lane. The windows in the transit lounge rattled softly. People got up to watch. Bond tired to read their expressions. Did they hope the plane would crash-give them something to watch, something to talk about, something to fill their empty lives? Which way were they willing the sixty passengers? To live or to die? Bond's lips turned down. Cut it out. Stop being so damnd morbit.

  • let me have it

    Today, I was stopped by a neighbor who wanted to talk about the owners of our apartment complex. She said in a disparaging tone, “They’re Muslims, aren’t they?” I told her I had no way of knowing their religion, nor did I need to. All I care about is their apartment policies, which are troubling. She then let me have it about why am I “so hung up about religion,” and I explained that religion has nothing to do with the policies we were discussing. let me have itは「私に思い知らせた」でしょうか?よろしくお願いします

  • 『The sound of summer ~』1

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 “Dad!” He blurted it out. “Back there in that window, those Cream-Sponge Para Litefoot Shoes . . .” His father didn’t even turn. “Suppose you tell me why you need a new pair of sneakers. Can you do that?” “Well . . .” It was because they felt the way it feels every summer when you take off your shoes for the first time and run in the grass. They felt like it feels sticking your feet out of the hot covers in wintertime to let the cold wind from the open window blow on them suddenly and you let them stay out a long time until you pull them back in under the covers again to feel them, like packed snow. The tennis shoes felt like it always feels the first time every year wading in the slow waters of the creek and seeing your feet below, half an inch further downstream, with refraction, than the real part of you above water. “Dad,” said Douglas, “it’s hard to explain.” *********************** It was because they felt the way it feels every summer when you take off your shoes for the first time and run in the grass.のところなのですが the wayは接続詞的な用法で「・・・のように」という意味ですか? theyはa new pair of sneakersですか?a new pair of sneakersは単数扱いのような気もするのですが。 it feels every summer~のitは何を指しているのでしょうか? 状況のitですか? ********************** They felt like it feels sticking your feet out of the hot covers in wintertime to let the cold wind from the open window blow on them suddenly についてですが sticking・・・・突き出している? out of the hot covers in wintertime to let the cold wind from the open window blow on them suddenly・・・開いた窓から冷たい風が突然あなたの靴に吹きかけさせるために、冬の暖かいカバーから外へ?? letは使役動詞だと思うのですが、言っていることがわかりません。 ******************* 質問が多くなってしまったので投稿を2つに分けました。 (後半部分の質問は『The sound of summer ~』2に続きます) 教えていただけるとありがたいです。