- ベストアンサー
韓国時代劇の「マチュピショ」
韓国時代劇をよくみます。 語尾に「~マチュピショ」とか「~マチュピシュ」と言っているように聞こえるのはどういう意味でしょうか? 目上の人に話しかける時によく使われているような気がします。どうぞ宜しくお願いします。
- sayo-souyo
- お礼率79% (574/721)
- 韓国語
- 回答数3
- ありがとう数4
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あの、すいません。二つとも長編ですね…。 目上の人に話しかける時によく聴かれるのは「~チュシプショ」です。 どうか御許し「くださいませ」。/失敗をした私を殺して「くださいませ」。などとよく言います。しかし「~マチュピショ」の「マ」は今ひとつ見当が付きません。 【自分はチャングムは全部見ましたので、もしどんな場面か分かれば正確に答えられるかと思います。】(チュモンの場合は何話か分かれば) 「チュモン」の6話を見てみましたが、「チュモン」が「王宮で追い出される場面で」チュモン王子は王様に【「どんな罰でも構いません。追い出されることだけはどうかお取り消「しくださいまし」。一度だけ御許「しくださいませ」。】と言いました。これらは「~オ チュシプショ」「~ヘ チュシプショ」です。
その他の回答 (2)
はじめまして。 その番組を観ていないので、 確信はないのですが、 もしかしたら「~ジ ~マシプシオ」でしょうか? そうだとしたら「~しないで下さい」という否定の命令形なのですが・・・ 目上の人にそんなに「~しないで下さい」って言わないかなぁ
- omw
- ベストアンサー率52% (53/101)
「マチュピショ」だけでは、はっきり言えません。「お~ください」のようです。 文章か、状況か、番組の情報があればいいかもしれません。
関連するQ&A
- 韓国の時代劇の言葉遣いについて
韓国の時代劇の言葉遣いは、日本の時代劇の言葉遣いのように、現代の言葉遣いと多少違うのでしょうか? 自分は韓国語が全く分かりませんので、日本語の字幕や吹き替えで、日本の時代劇風になっていたとしても、それがオリジナルの韓国語に沿ったものなのか、現代の言葉遣いと同じにもかかわらず、意図的に日本の時代劇風にしてるのか判断できません。
- 締切済み
- 韓国語
- 韓国時代劇に出てくる言葉
韓国の時代劇に決まって出てくる言葉、「トンチョックハヨジュシオプソソ~」はどんな綴りですか? 臣下が王様の意見に反対するときに使われ、字幕では「お考え直し下さい。」とか「ご賢察下さい。」などと出ます。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 韓国語
- 韓国の時代劇でオススメは?
近頃、DVDをレンタルして韓国の時代劇を見ていますが、次に何を見るかで迷っています。 皆さんのオススメは何ですか? 因みに、今までに見たものの中で気に入ったのは、 「薯童謠」「大王世宗」「チャングムの誓い」「ファン・ジニ」「ホ・ジュン」「イ・サン」「風の絵師」「太陽人イ・ジェマ」など。 苦手だったり、途中で見るのを止めてしまったのは 「王と私」「キム尚宮」「洪國榮 -ホン・グギョン-」「漢城別曲」など。 傾向的には、戦闘モノより、政治色の強いものの方が好きです。 とはいっても、あまりにドロドロしていたり(話が暗いモノ)、主人公やそれに類する人が最終的または途中で殺されたり処刑されてしまうような話しは苦手です(王と私・キム尚宮など)。 今までに見たもののほとんどが朝鮮王朝時代なのは、この時代だと政治的な話が多いのと、この時代の服装(特に女性の)が好きなためで、別に他の時代でも構いません。 韓国の俳優・女優に特に好きというのはいません。単純に時代劇好きです。 今のところ、「善徳女王」「朱蒙 チュモン」「大祚榮 テジョヨン」辺りにしようか、とは思っています。(善徳女王はレンタルの人気が高く借りにくそうなのでもう少し後にしようかとも思っていますが。) この中でオススメ、またはこれ以外のオススメがあったら教えて下さい。
- 締切済み
- ドラマ
- 時代劇(韓国・日本の違い)せりふ他
私が小さい頃、父がよく時代劇を観ていて、日本人なのに俳優のせりふ等言葉がわけがわからなく、人を殺す場面が数々あり、何がおもしろいのだろう?と思ってました。 好きな俳優や話題性がある時代劇映画も大人(30代)になり観に行きましたが、こんな年になっても同じ日本語なのに???な部分があり、日本人でも昔の言葉はわかりにくいので、現代語字幕がほしいと思いました。高校で古文を習っているから、多少は~~~という事だろうな・・と多分そうであろう。という解釈位でした。 BSフジで韓国のTV時代劇 がすばらしいから、うそだと思って今晩、 是非チュモン(朱豪)を観て下さい。 アナウンサーが絶賛していたので、韓国と聞き観てみようと思い、 最初1話始まり、わ~~っ、へこむわ~~ってな感じでやっぱり、自分には殺したり血を観るのはダメなので、ダメじゃんと思い嫌々ながら、1話最後までは、あれだけ絶賛したアナウンサーの言葉もよぎり頑張って観ました。 2話目もどうなるのだろう?と気になりどんどんはまって、チュモン大 大好きになり、韓国の技や弓等かっこいい!!なんて思い最後81話完結まで観させて頂きました。スケールもでかく、とてもよかったです。 日本人として、やはり日本の時代劇も観なくては・・・という心境にかられ、大奥から始まり少しずつ観始め、時代劇もおもしろいな~と 私も年を取ったな~と思ってます。 でもでもです。 わからない難しい日本語が多すぎて、イマイチ私だけでしょうか? 韓国の時代劇は字幕・吹き替え言葉もはっきり聞き取りやすく、 例えば、日本人の今話題である、天地人を観ていても、俳優さんのカツレツが悪い人などは何?話してる言葉も難しい(解読不能)事等あり、 どうにかならないのかと腹立たしくなります。 韓国ドラマに日本ドラマは負けている。 日本の時代劇に和訳がほしいと思いませんか? 頭が悪いと言われれば、それまでですが、~~だろうなという おおよその解読で観て見える方多いんじゃないでしょうか? 皆様どうですか?観る数でだんだんわかるようになるんでしょうかね? 日本人としてちょっと日本語がわからなくカキコさせて頂きました。 皆様のご意見を聞きたいし、番組のスタッフに目を留めて頂き、字幕(現代語)が出てくれればうれしいなと思います。 老若男女観て、視聴率ももっと上がるとおもいます。
- 締切済み
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
補足
omwさん有難うございます。 番組は「チュモン」や「宮廷女官 チャングムの誓い」等時代劇で、会話の相手は陛下や王など偉い人や高貴な方にものを申す時によく聴かれます。