- ベストアンサー
不定詞を含む英文
次の不定詞を含んだ英文の和訳、英訳があっているか不安なので もし間違っている点があれば教えてください。よろしくお願いします。 1) I heard Mary close the door. 和訳>私はマリーがドアを閉めるのを聞いた 2) A car was heard to turn the corner. 和訳>車は角を曲がるのを聞いた 3) He refused to apologize to me though he was wrong. 和訳>彼が悪かったが彼は私に謝ることを拒絶した 4)彼は新しいカメラを買うことにした。 英訳>He has decided to buy a new comera. 5)私は傘を持っていったほうがよさそうだ 英訳>I had better take an umbrella.
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
2) A car was heard to turn the corner. これはI heard a car turn the corner. (主語は文脈によりIではないかも)という「知覚動詞+目的語+動詞の原形」の文を受動態に変えた形ですので、日本語に直訳すると「車は角を曲がるのを聞かれた」ということになります。 しかし、こんな日本語は変ですね。というわけで、こういうときは能動態の形を念頭に(日本語では無生物を主語にはあまりしませんから)日本語として分かりやすい表現で表しましょう。 「車が角を曲がるのが聞こえた」とかですとすんなり受け入れられる日本語では。
その他の回答 (4)
- ocanada
- ベストアンサー率30% (33/107)
2)A car was heard to turn the corner. 角を曲がるために、車は聞かれた。 原文が間違ってると思われます。強いて言うなら A car was heard turning the corner. 3)同じく原文に間違いがあります。 though...-> even though 他は別に直す必要はありません
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
>5)私は傘を持っていったほうがよさそうだ → 英訳>I had better take an umbrella 【with me】.
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
2は受身にして「聞かれた」ですね。
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
2) A car was heard to turn the corner. 和訳>車が角を曲がるのを聞いた 4)彼は新しいカメラを買うことにした。 英訳>He decided to buy a new comera. 普通は過去形でよいと思います。 5)私は傘を持っていったほうがよさそうだ 英訳>I had better take an umbrella. It might be better to take an umbrella.