• ベストアンサー

「この場に及んで」といういいまわし

illimkilliの回答

回答No.2

  Yahoo!検索結果 「この場に及んで」 約2,480,000件 「"この場に及んで"」 約63,000件 「この期に及んで」 約2,650,000件 「"この期に及んで"」 約1,290,000件 Google検索結果 「この場に及んで」 約260,000件 「"この場に及んで"」 約72,400件 「この期に及んで」 約436,000件 「"この期に及んで"」 約431,000件 浸透しているのは「この期に及んで」の方。 時代の推移、言葉の発達により「この場に及んで」も徐々に形成されているのかもしれません。

honyohanari
質問者

お礼

うーん 浸透ですか。 回答の書き込みありがとうございます。

関連するQ&A

  • 「草刈り場」の意味を教えて下さい

    今日のニュースで「バブル期に野放図に拡大した日本のゴルフ場は、いまや外資の草刈り場になりつつある。」とありました。この「草刈り場」の意味を教えてください。

  • 1(というのはですね)、そこが憩いの場とはならない人も実際にいったから

    1(というのはですね)、そこが憩いの場とはならない人も実際にいったからです。 2(というのも)、二人がわかい頃一緒に見た映画の音楽がながれてきたんです。 問題:括弧のなかの句はどいういみですか?お教えください。 いま日本語勉強中です。お願いします。

  • 他の言い回しでどう言える

    日本語を勉強中。 A:問題はないだろう。もし、なにかあれば、わたしのほうで、話をつけておいてもよい。 B:わかりました。ありがとうございます。 「話をつける」は他の言い回しでどう言えるでしょうか? この「…て+おく」はどういう意味でしょうか? 私は日本人ではありません。美しい日本語を身につけたくて、日本人と障害なく交流したいと思いますので、日本語を勉強中でございます。外国語の勉強は大変です。ご助力がほしいです。いろいろ教えていただければ、とても幸せです。お見知りおきを。 上の表現についてですが、「障害なく」っては、変ですか?どう直したら、もっと自然になれるでしょうか?

  • 場帖について

    場帖というのは林輝太郎と言う人が考えたものですか?近いうちにこの人の本を一冊買う予定なんですが、本を買ったらわかりますか? というか、場帖というのを調べたら70枚で15000円以上するみたいなんですが・・・。大学ノートとかエクセルとかそういうので代用とかできないのでしょうか?場帖というのはこれを買わないと意味がないぐらいいいものなんでしょうか? 誰か詳しい人教えてください。

  • 英語を使うときの様々な言葉の言い回しについて

    先ほど短い日本語の文を英語の文に直すということをしていました。 その時に思ったのですが、一つの日本語の文章を英語に訳すとき、訳し方が色々あるのだなと。 私は自分の作った英文と模範解答が違っていたため、インターネットを使って調べてみたんです。 すると、正解が一つではないことに気づきました。考えてみれば当たり前のことですが今気づきました。 例えば「玄関にだれか来ている」 これを英語で訳すと「There's someone at the door.」や「Someone is in the door.」に訳すことができると思います。 日本語から英語に訳すとき、どちらを訳せばいいのでしょうか。 また、こういう言い回しの違いは、どういう風に判断して使えばいいのでしょうか。 慣れなのでしょうか。

  • 「~するも」などの言い回し

    年配の人の文章によくでてくる『~を訪問するも不在』や『~を説明するも納得せず』というような言い回しは正しい日本語なんでしょうか?また、語源は『~ものの』なんでしょうか?

  • 上手い言い回しはないですか

    自分が人との付き合いで心に留めている言葉があります。 「馬を水飲み場に連れて行くことはできるが、馬に水を飲ますことはできない」 …自分の意見を無理やり押し付けても、その人にやる気がない限り人は動かない。  だから本人に気付いてもらうのが大事。  「人を見て法を説け」 …同じ意味合いのことでも相手が受け入れやすいように話さないと相手には言葉が届かない。 というように解釈しているのですが、相手を「馬」とか、法を説く(上から見下して物を言う)という感じが偉そうで気になっています。 同じような意味合いで、何か上手い言い回しはないでしょうか? あと、あなたの人生訓が何かあれば教えてください。

  • 日本語の言い回し

    日本語には言い回しが沢山ありますよね。例えば「悲しい」だと「悲哀」や「悲嘆」、「悲痛」…などなど。悲しい状態はそのままでも微妙に意味が違います。様々な表現があるから日本語は豊かなのでしょうが、英語だとこれらは“sad”で済まされてしまいますよね…。なのに日本では何故こんなに沢山の語が生まれたのでしょうか。回答お願いします!

  • 面接その場で採用が決まったのですが....

    面接その場で採用が決まったのですが、連絡が約束日に来ない 質問させていただきます 22歳中国出身の者です 先週の木曜日中途の二次面接(最終面接)を受けました、緊張のせいか上手な日本語ができませんでした。そこで入社にあたって必要な日本語スキルが足りないと言われましたが、私は頑張りますから、よろしくお願いしますと頭を深く下げて面接官に言いました、その後も私は人より倍以上の努力をしますから、仕事の環境があればきっと日本語力が上達できますからと何度も面接官にアピールしました。 それを受けて研修の2,3ヶ月の間に必要な日本語レベルが達さなければ契約を打ち切りますよ、いいですか?と聞かれ、いいですと私は即答で答えました。じゃ、それほどやる気あるから採用しますからみたいなことがその面接官が言いました、また、正式な発表は金曜日または来週の月曜日(今日)出しますと言われましたが、未だに連絡が来ません、誰か分かる人が教えてください、これはどういうことでしょうか? あの面接官が本当に私を採る気がありそうですか? それともなさそうですか? もしかしたらただのごまかすですか? どうして約束の連絡日までに連絡してこないでしょうか?

  • 面接その場で採用を決まってもらったのですが

    面接その場で採用を決まってもらったのですが、約束の連絡日に連絡がない....... 質問させていただきます 22歳中国出身の者です 先週の木曜日中途の二次面接(最終面接)を受けました、緊張のせいか上手な日本語ができませんでした。そこで入社にあたって必要な日本語スキルが足りないと言われましたが、私は頑張りますから、よろしくお願いしますと頭を深く下げて面接官に言いました、その後も私は人より倍以上の努力をしますから、仕事の環境があればきっと日本語力が上達できますからと何度も面接官にアピールしました。 それを受けて研修の2,3ヶ月の間に必要な日本語レベルが達さなければ契約を打ち切りますよ、いいですか?と聞かれ、いいですと私は即答で答えました。じゃ、それほどやる気あるから採用しますからみたいなことがその面接官が言いました、また、正式な発表は金曜日または来週の月曜日(昨日)出しますと言われましたが、未だに連絡が来ません、誰か分かる人が教えてください、これはどういうことでしょうか? あの面接官が本当に私を採る気がありそうですか? それともなさそうですか? なかったらどうしてそんなことを言うのですか?ただのごまかすあるいはいいかげんですか? どうして約束の連絡日までに連絡してこないでしょうか?