• ベストアンサー

英語の意味

interval warranty deed の 日本語訳とできれば意味も教えて下さい。 土地売買の契約書に書かれているものです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.1

warranty deed  (法律用語) (土地譲渡の)瑕疵(かし)担保証書。権原担保捺印証書。    譲渡人が譲渡する物的財産の権原について完全で瑕疵(かし)    がないことを保証して、署名し、印章を押して交付した文書。 interval  (場所・時間の)間隔。区間。 http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/dict_search.cgi?MT=warranty&sw=0 http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/dict_search.cgi?MT=deed&sw=0 http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/ej-more_print.cgi?MT=interval&ID=EJ-155100.txt&sw=0

参考URL:
http://dictionary.goo.ne.jp/cgi-bin/dict_search.cgi?MT=warranty&sw=0
mcahn
質問者

お礼

ありがとうございました。 初めての投稿で慣れていませんので失礼がありましたらお許し下さい。 interval も含めた日本語訳がありましたら、教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ★*゜*☆*゜*★*゜ えいご漬け・・・効果でました??私のやりかたは無意味ですか?凹んでます… ★*゜*☆*゜*★*゜

    似たようなご質問拝見しましたが 自分なりの質問がありましたので改めて質問させていただきます 昨日から えいご漬けをはじめました。 結構楽しくて夢中になって 聞き取っては書きまくっています。 しかし疑問に思ったんですが ムキになって聞いては書く!を繰り返していて疑問が…  聞いたとおりに書くことはできますが、英語を英語の意味で理解しているので 日本語に置き換えてから頭で理解しようとしていません そのせいか トレーニングページでは 本文の日本語訳が上画面の下部分に出ているんですね。 英語で聞いて なんの意味を言っているかは分かりますが その日本語だけを見て 英文に置き換えようとすると 結構自信ありません。 それって勉強方法がまちがっていますか? 英語を聞いてから 日本語の訳を読み日本語とあわせながらゆっくりと理解していかないと意味のないことでしょうか。 一応 パッと日本語訳は目に入れますが 意味は合っています。   みなさんコツなどありましたらお教えください

  • 契約の形態

    アメリカのある州でコンドミニアムのユニットを取得する際、主な書類としてCondominium Unit DeedとFee Simple Condomium Sales Contractが必要であると知りました。 一般に、米国で不動産を売買するケースにおいて、この2つの文書が持つそれぞれの意味を教えてください。 なお、日本で不動産を売買する場合、主な書類として売買契約書と不動産の登記書が必要と理解しています。

  • こういう英語の勉強の意味は?

    私の学校で宿題があるのですが、その内容について意味があるのか、面倒なだけじゃないのか。と感じているのですが、意見を教えて欲しいです。 英語 予習が大事。先に教科書の本文を「ノートに書き写して」、わからない単語、文法を調べる。そして「ノートに日本語訳も書く」 わからない単語文法を調べるのはとてもいいことだとおもいますが、 本文や訳を書くのは意味ありますか?面倒で、やる気が続かない理由にしかならないと思います。 頭のなかで本文訳したほうが良くないですか?そもそも英語の本文書いて頭に入りますか?私は入りません。気が滅入るだけです。 教科書にわからないところを書けばいいじゃないですか。 はたして、こういう宿題に意味があるのでしょうか?高校生になったばかりでよくわかりません。なので本文を写す価値や日本語訳をわざわざ書き込む意味を教えていただきたいです!つたない文章ですみません

  • 英語の音声と意味の関係

    英文を暗唱しても日本語のように意味を持った音ではありません。 言ってみれば、英語の歌を歌えるけど、意味を分かって歌っているわけじゃない、 ただリズムに乗って歌ってるだけ。みたいな状態です。 どうすれば日本語みたいに音を聞いた瞬間に何も考えなくても その音が意味を持ったものであるように認識できるようになるのでしょうか? 発音したり聞いたりしながら意味を思い浮かべてはいます。 簡単な英語なら瞬間に分かりますが、暗記している英文でも、 全体の訳を知っているから分かっているつもりなだけで、 音声が意味を持っているように認識できている気がしません。 何か良いアドバイスをお願いします。

  • 意味

    これの日本語の意味を教えて下さい。 (日本語訳)

  • この英語の意味を教えてください!

    del squaredを日本語にすると、どういう意味ですか。

  • 英語の意味が分かりません

    where are you my dear?の意味は日本語でどういう意味なんでしょうか? お願いします!

  • この英語の意味するところは?

    下の英語の意味するところを教えてください。 There is something about ME!!!!! 訳すと、「私について、何かがあります!」という意味だと思いますが、 どういう心境のときに、このような表現をするようでしょうか? 日本語訳からだけだと、 ・自分に何か思わぬ危険が迫っているようなとき? ・窮地に追い込まれるような事態を予測してのヘルプサイン? のように思えてしまうのですが、英語の卓越された方で、想像範囲で結構ですので、ご意見が欲しいです。 よろしくお願い致します。

  • 経典の英語の意味がわかりません

    ヒンドゥー教の経典の英訳本を日本語へ訳しているのですが、英語は一般の知識しかなく、宗教関係の単語や表現が分からず、困っています。 ヒンドゥー教の英単語の辞書的なサイトをご存知でしたらご教示ください。 仏教やキリスト教の英語を説明するサイトでも参考になりますので、それでもけっこうです。 また、日本語でしたら用語の意味は分かりますので、英単語の詳しい説明ではなくて日本語訳だけでもけっこうです。 よろしくお願いいたします。

  • 「税金、売買手数料等を其方で支払っていただき」はどういう意味でしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。次の文章の中にわからない文があります。「税金、売買手数料等を其方で支払っていただき」はどういう意味でしょうか。特に、「其方で」の意味がよくわかりません。教えてください。 「そこで、Aさんにお願いがあります。私は、あの土地(1ム)を5万元で手放したいと思っています。(この5万元には税金、売買手数料、Aさんのマージン等を抜かした金額となります。)ですのでAさんには、その金額以上で売っていただければ、(税金、売買手数料等を其方で支払っていただき)残りのお金はAさんの方で自由にしてもらってけっこうです。)」  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。