- ベストアンサー
話を振る場合の表現方法について
- 話を振る場合の英語表現方法についてご相談です。日本語のようにさらっと表現するにはどうすれば良いのでしょうか?また、相手との会話で使えるフレーズも知りたいです。
- 英語で話を振る場合の適切な表現方法についてアドバイスをお願いします。特に日本語のようにさらっと表現する方法や、相手との会話で使えるフレーズについて知りたいです。
- 会社に海外からの来客があり、英語で話を振る場合の表現方法について相談です。日本語のようにさらっと表現するにはどうすれば良いのか、また相手との会話で使えるフレーズも教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
- strawberry_love
- ベストアンサー率38% (23/60)
関連するQ&A
- バカっぽい質問ですが
バカっぽい質問で申し訳ありませんが、 It's fine today.といいますが、 Today is fine.とはいいませんよね? あまりこういう表現は聞いた事がないような気がするのですが、文法的におかしいのでしょうか? 日本語で「今日は晴れ」を直訳するとToday is fine.ですが、なにかで「そういう言い方はしない」と読んだ気がするのですが・・・
- ベストアンサー
- 英語
- こんな英語の表現はない?
It was hot and humid today,wasn't it. という、英語の表現はないのでしょうか。インターネット辞書で日本語に翻訳すると、まともに翻訳されません。 また、いいのであれば、次の表現もOKでしょうか。 Today was hot and humid,wasn't it?
- ベストアンサー
- 歴史
- 同意の表現
It's fine today ,isn't it ? You look nice, don't you ? He doesn't come today, does he ? などは日本語では単に「ね」でも、英語では 先に来る言葉の主語や時制 などで様々に 変化しますね。 日本人にとってはその都度前の文に関し考えながら 「isn't it」 「 don't you」 「does he」などと使い分ける 必要があり、煩わしいと思います。 この場合、ときどき外人が [right ?」という言葉を使って いるのを聞きますが、これが使えれば便利だと思います。 You can speak English, right ? He doesn't come today , right ? のように使えれば汎用性 があり便利に思いますが、どうなんでしょう? これでは違和感があり、また使うケースが異なるなど あり、やはり正道をいくしかないのでしょうか? 何か手軽に使える別の表現があるといいのですが??
- ベストアンサー
- 英語
- あなたが面白いと思う表現の違いを教えて下さい
What gives you the idea? 何があなたにその考えを与えたのですか? 何でそう思うのですか? (無生物主語) I have no money. 私はないお金を持っている。 私はお金を持っていない。 (no の形容詞用法) のように、言語によって表現の仕方、 考え方が異なるために、直訳できない文ってありますよね。 そんな表現の中で、あなたが面白いと思った表現を教えて下さい。 英語と日本語に限ります。
- ベストアンサー
- 英語
- 「ちょっと●●すぎる」という表現
ちょっとひどすぎる ちょっとおおきすぎる という表現があります。 「ちょっと」と「すぎる」は正反対な意味だと思いますが、日本語的に正しいのでしょうか、また、意味はどう取ればいいのでしょうか。 ちょっとおおきすぎる、というのは、おおきすぎるのがちょっとだけなのだから、ただたんにおおきい、という意味でしょうか。 それならひとこと、おおきい、といえばいいのに。 表現をあえて豊かにするために、控えめに出て誇張して、じつはたんなる形容詞、なのでしょうか。 それから「ちょっとおおきすぎる」は英訳するとどう言うのでしょうか。直訳して通じますか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- sunnyとfineの違い
以下の2文のニュアンスの違いは何でしょうか? It's fine today. It's sunny today. NHKの英語の番組で出ていたパックンが天気にはfineを あまり使わないと言っていました。 どうぞよろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- ~と言うより・・・ という表現
こんばんは。 以下の日本語表現を英語にできなくて困っております。 「~と言うより・・・である」 例えば、「あの人は、厳しいというより怖い。」とか、英語ではどのように表現するでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- ネイティヴな表現(?)
以前、映画「海の上のピアニスト」を観ていて気になったフレーズがありました。 日本語訳で「きっと大ヒットするぜ!」だったのですが、英語を忘れてしまい・・・ はたと思い出したのが、 『we'll be smashed』 だったような気がするのですが・・・ 正解が分かる人がいたら教えて下さい。 他にも、こんなオモシロイ表現があるよ~みたいなのがあったら、教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- どんな表現なのだろう....
外国の会社から、絵を描く仕事をいただいたのですが 英語で、 ‘このたびは お仕事いただき どうもありがとうございました。 また今度機会がありましたら よろしくお願いいたします(うれしいです)’ みたいな意味を持つ英語はどんな風に書けばよろしいのでようか。 ‘よろしければ、わたしのポートフォリオ用のHPへ訪れてください。’ ‘私は、あまり英語はできないので、日本語でのわかる方が どなたかサポートしてくださると うれしいです。 *英語を理解できる友人はいます’ と書き添えるときは どういう表現を使えば適当なのでしょうか。 どなたか、よい表現を教えてください。
- 締切済み
- 英語
- NHKラジオ(基礎英語)で分からない表現方法があります。
私は社会人ですが、学生時代から英語が苦手で基礎的な英語力がないために、NHKの基礎英語2を活用し勉強しております。そこで質問があります。 基礎英語9月号で“日本の食べ物を一緒に送ります→You'll find some Japanese food with this letter~(無断で載せてはいけないので省略)”という表現があります。 「あなたはこの手紙と共に日本の食べ物を見つけるでしょう(直訳)」という表現は日本語的には「ん?」って思ってしまうのですが、何故このような回りくどい表現をするのでしょうか?英語ではこのような表現方法が日常的なのでしょうか?(NHKに対する批判ではなく、私が個人的に疑問に思っているだけです。) “I sent some Japanese food with this letter”だといけませんか? 英語初心者なので分かりやすく教えて頂けると幸いです。宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語