• ベストアンサー

日本語にできない!

メールの一文に you and your practice とあったのですが、直訳すると「あなたとあなたの実行に」など意味がわかりません。 practiceは習慣や実行などの意味があるようですが「開業」という意味でもあるのでしょうか? この一文の場合 Our priority is to serve you and your practice with products. 私達の優先事項は、お客様の開業に製品を供給することです。 と翻訳することはおかしいですか? だんだん日本語がわからなくなってきました・・・

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gg_serena
  • ベストアンサー率55% (126/228)
回答No.1

直訳すると 「御社と、御社の仕事に製品を提供することが、私たちの最優先事項です。」 ということだと思います。 メールの一文ということですし、日本語で考えるのなら 「御社と御社のビジネスのために、最善を尽くします。」 と言いたいのではないでしょうか・・。

artless
質問者

お礼

どうもありがとうございます!! 本当に助かりました!

関連するQ&A