• 締切済み

にわかカメラマン

昨日届いた葉書に、満開の桜の木の下に群がる、「にわかカメラマン」が描かれていました。 にわかカメラマン=amateur photographersという表現はおかしいですか? photograpersはプロのカメラマンの事だと思うので、 これでいいのかわかりません。

みんなの回答

noname#57682
noname#57682
回答No.5

an improvised photographer ネットからの例 The ability to solve unexpected situations under pressure is what makes the difference between a professional and an improvised photographer. a makeshift photographer ネットからの例 Beside them was a man holding a camera, and Vicki guessed he was their makeshift photographer. 参考までに

noname#86553
noname#86553
回答No.4

No.3です。 すみません。にわかカメラマン=amateur photographersについて忘れていました。 これもwebからですが、amateur hobby photographerはどうでしょうか。プロのカメラマンというイメージが少なくなるかと思います。 http://www.google.com/search?num=100&hl=en&as_qdr=all&q=a+%22amateur+hobby+photographer%22&lr=lang_en

noname#86553
noname#86553
回答No.3

instant photographer はどうでしょうか(ただしwebでの件数は少なく多少不安がありますが)。 http://www.flickr.com/photos/genovia_a/2292854731 occasional(temporary) photographer も浮かびましたが意味がかなり違うようです。

noname#52835
noname#52835
回答No.2

日本語の話になりますが、どのような意味の「にわか」なのかによって違ってくると思います。 #1の方の回答の表現を検索してみると、以下のような文が見つかります。 It's a candid shot that's captured our man looking pleasantly surprised by the sudden photographer in his face. それは突然の撮影者に楽しげに驚いた顔をしている例の人を、まともにとらえた自然体の写真だ つまり、photographerは単なる撮影者も意味するので、 sudden photographersだとご質問の場面には少しそぐわないのではないかなと思います。 よくにわかファンという言い方をしますが、これは new and fickle fan 直訳:新参の移り気なファン となります。その意味の「にわか」でしたらfanを入れかえれば済みますね。 それからamateur photographerは文字通り アマチュア(プロでない、道楽でしている)カメラマン の意味です。これも候補としてありますよね。

  • falao
  • ベストアンサー率15% (30/194)
回答No.1

一般的には a sudden photographer   と言うようです。

関連するQ&A