• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:not to sayの意味)

not to sayの意味とは?

go_urnの回答

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.3

こんにちは!  微妙な点を含んでいる面白い問題だと思いました。 1)A, not to say B というフレーズは、やはり、「Bとは言わないまでもA」というのを第一義に覚えておくべきでしょう。 (例1) He was large, not to say fat.    彼は肥満とは言えないが, 大柄の人だった. (例2)I met with a cool, not to say hostile, reception.   私は敵意を持ったと言わないまでも, 冷ややかな応対を受けた. (例3)The information is inadequate, not to say misleading.   その情報は、誤解を招くとは言わないまでも、不適切だ。  で、すべてそこそこの訳になります。  A, not to say B では、常にBのほうに、程度の激しいものが来ています。  しかし一方で、これを表現する側の心理に立ってみますと、本当はBと言いたいところを、百歩譲ってAに押さえているということは大いに考えられることです。特にイギリス人の場合はその確率が高くなるでしょう。  紙版の LDCEには、not to say: and almost; or perhaps even とあり、例文の1つとして、It would be foolosh, not to say mad, to sell your car.が挙げられています。  これは、われわれの定式では、「君の車を売るのは、気が狂っているとは言わないまでも、馬鹿げている」ですが、発話者の心理としては、「君の車を売るのは馬鹿げている、気が狂っていると言ってもいいくらいだ」になるのでしょう。 2)件のイギリス人の方が言った「~はいうまでもなく、~はもとより」という語義は、not to mentionとの混用で、正しいものではないと思います。若い世代の英語は英米とも相当 sloppyになってきており、やがてこうした混用が主流になることも十分考えられます。 3)It has become the order of the day for universities and colleges to unconditionally return enrollment fees, not to say tuition payments, when admitted students choose not enter the schools.  この場合は、tuition paymentsとは言わないまでも、enrollment feesは全額返金という文字通りの訳で間違いありません。場合によっては、授業料も返金することはあるかもしれないが、少なくとも入学金は返金するのが時代的要請になっているということです。  以上、ご参考になれば幸いです!

rocky05
質問者

補足

詳しいご回答ありがとうございます。 A not to say Bは、BにAより程度の激しいもの持ってきて、「Bと言いたいくらいのA」と言う意味でとっていいわけですね。それだとすっきりします。 入学金と授業料の例では、「授業料とまではいわないが、入学金は返済」、すなわち返済するのは入学金と解釈していいわけですね。 そのイギリス人によると It has become the order of the day for universities and colleges to unconditionally return enrollment fees, not to say tuition payments, when admitted students choose not enter the schools.も not to sayの部分をnot to mentionに置き換えた It has become the order of the day for universities and colleges to unconditionally return enrollment fees, not to mention tuition payments, when admitted students choose not enter the schools.もどちらも入学金、授業料の両方返済と解釈できるといっているそうなんですけど、not to mentionとの混用と考えていいですよね。 確認のためにLongman Online Dictionaryでnot to mentionを調べたのですが、 not to mention something :used to introduce an additional thing that makes a situation even more difficult, surprising, interesting etc: (例)Pollution has a negative effect on the health of everyone living in the city, not to mention the damage to the environment. It's too far to walk, not to mention the fact that it'll probably be closed by now anyway. とありました。A not mention Bは、Aより程度の激しいBを、Aに加えて紹介しているから、明らかにA not to say Bとは違うと考えていいのですよね。 でももしかしたら、not to say はnot to mentionの意味と重なる部分もありenrollment の例はたまたま、「とまではいわないまでも」の意味でとるのが自然、ということはありえますか。 お手数ですが、よろしくお願いします。

関連するQ&A

  • knew not to say

    和訳添削して頂けませんかm(_ _)m She knew not to say much around her father, an expert in the field of particle physics, lest she horn in on his bailiwick. 彼女は、素粒子物理学の分野では専門家の父親の領域に割り込まない為に、彼については何も言わない事が良いと知っていた。 knew not to say のところヘンな感じです。

  • to sayについてご教授お願いいたします

    以下の英文についてご教授お願いいたしますto say A:Considering I got my pc about a half year ago, its battery drins so quickly. I advise you guys not to buy all typrs of products made in China. B:I'm sorry to say so Bの意味はどういう意味なのでしょうか?またsoはどの部分を表しているのでしょうか?

  • to say が難しい

    Although both “should” and “had better” can be used when giving directions, in American English it would be considered more natural, and more polite, to say, “To get to Sakae from here, you should take the Higashiyama Line” than, “To get to Sakae from here, you had better take the Higashiyama Line.” “should”も“had better”もともに、指図するときに使うことが出来る けれども、アメリカ人の英語では、より自然に、より丁寧に、“ここから 栄駅に行くには、東山線を使う<方がいい>”というよりも、“ここから 栄駅に行くためには、東山線に乗る<べきです>”と云うように考慮 されます。 *栄駅:名古屋地下鉄駅 *it would be considered;仮主語it、意味上の主語はAmerican English <質問> *訳を点検していただきたいと思います。 *to say の部分が特に面倒でした。   この文章は、組立てが大きく、間違えている可能性が大です。 *意味を正しく捉えているかどうかが問題です。 *よろしくお願いします。

  • 不定詞の慣用表現(to say~系)

    "needless to say" [言うまでもなく]で[言う必要(need)もない(less)]というニュアンスはわかるのですが、 not to say や、 to say nothing of~ / not to speak of / not to mention の細かい違いが分かりません。

  • what was in them to say

    下記の英文中にあるwhat was in them to sayについてお教えください。 To many of these people, articulate as they were, the great loss was the loss of language-that they could not say what was in them to say. 第二次大戦の直前、ドイツからアメリカに亡命してきたジャーナリストのユダヤ人Oskarに英会話を教えた青年の回想の形式で語られています。出典はBernard Malamudの"The German Refugee"です。 この英文の最後にあるwhat was in them to sayですが、このto sayはいわばwhatにかかった不定詞の形容詞用法とみなしてもよろしいのでしょうか。the things to sayのように。 お手数かけますが、ご教授をよろしくお願いいたします。

  • Say that again

    相手の言ったことが聞き取れなかったりした時に Say that again ! と何度も言う人がいて In English this is not a rude thing to say at all. It is very common.とも説明します。 あまりこういう言葉を何度も成人した人に言うのは失礼だと聞いたことがあります。 どう思われますか?

  • 「だんだんやる気が出るようになったんだ」は"I’m slowly becoming more willing."か

    ある大手業者の模試にあった英訳問題です。(ただし、前後を省いて短くしてあります) 「昔はつまらないことでくよくよ悩んでいたけれど、それをやめたの。何でも前向きに考えるようにしているの。そうしたら何をやっても楽しくなっちゃって。驚いたことに、だんだんやる気が出るようになったんだ。」 この最後の部分: 「だんだんやる気が出るようになったんだ。」 を英訳する問題です。2つ示された解答例のうちの1つが I’m slowly becoming more and more willing. となっていました。 ただ、辞書には例えば、 ・ ”not objecting to do something; having no reason for not doing sth”(_OALD_(7th ed.)) ・ “if you are willing to do something, you do it when someone asks you, sometimes when you do not want to”(_Macmillan English Dictionary_) ・ (be ready toと違い、)「自分から積極的にしたいというのではなく、特に反対する理由もないので同調の態度をとるときに用いる」(『ジーニアス英和辞典』第4版) ・ 「要望・必要性などに応えて行為を行うことを表し、readyほど強い積極性は示さない」(『ウィズダム英和辞典』第2版) ・ 「通例必要なことや頼まれたことなどをすることを表す。Readyの方が『進んで[すぐにも]…する』という積極的な意味は強い」(『レクシス英和辞典』) といった説明がありました。 ●とすると、willingでは日本語の「やる気」が持つ積極的なニュアンスは表せないような気がするのですがいかがでしょうか?

  • attribute human motives to animals

    Longman Dictionary of Contemporary English の中で、    attribute : to believe or say that someone or something has a particular quality   の例文として     "One should not attribute human motives to animals."   が挙げられていたのですが、その例文の意味がいまいち良く分かりません。 「動物に人間のような(生きる?)動機があるとは考えるべきではない」という意味で合っているでしょうか?

  • almost notは二重否定でしょうか?

    barely という単語を英英辞典で調べたら、almost notと書いてありました。 例文 1. He barely escaped death. 彼はかろうじて、死を免れた。 2. I could barely stay awake. 私はかろうじて、起きていることができた。 3. I had barely enough money to buy food. その食べ物を買うお金を、かろうじて持っていた。 barelyの後ろの動詞を、否定しないということで、合っていますか? almost notが、ほとんど~できないという意味なら、否定になると思うのですが、どうしてでしょうか? 英和辞典でも調べたのですが、よくわかりません。 よろしくお願いします。

  • not の守備範囲

    以下の和訳に関してです。 For these reasons it is important not to give tetrachloroethylene when there is a possibility of Ascaris infection and to deworm children when they are ill and febrile or before giving an anaesthetic. it is important (1)not to give ~          (2)not to deworm ~ それとも、 it is important (1)not to give ~          (2)to deworm ~ いろいろ自分で調べたのですが、not の守備範囲に関して 基本的ルール?がわかりません。ご教示いただければ幸いです。 よろしくお願い申し上げます。