- ベストアンサー
「乗り換える必要はない」は?
去北京大学要換車[口馬]? の質問に対する答え方のひとつが 去北京大学不用mai換車。(mai3 は「買う」のmai) になっていました。 去北京大学不用mai換車。でよさそうな気がしますが、 maiは一体何なのでしょうか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。日本語を勉強中の中国人です。 >去北京大学不用mai換車。でよさそうな気がしますが、maiは一体何なのでしょうか。 ここの「mai」は単なる誤植だと思います。「去北京大学不用換車」が正しいです。 不用+動詞=(する)必要がない >「不用換車票」 この文は普通「切符を交換する必要がない」と取られます。
その他の回答 (3)
- にしうり はじめ(@H_NIshiuri)
- ベストアンサー率23% (3/13)
これでは「乗り換えを買う必要はないですよ」 なので、私も原則「買」は必要ないもしくは、 「乗り換え切符」なるものがあるなら、 「不用換車票」だと思いますが、 日本語でも「乗り換える必要はないですよ」 という場合、「乗り換えを買う必要はないですよ」 と言っても全くおかしくないので、間違いとは言えないと思います。
お礼
私も「乗り換え切符」なるものがあるなら、 「不用換車票」でいいのではないかと思いましたが、 そういうものがあるのかどうかもわかりませんし、 あとで気が付いたのですが、「乗り換える」という言葉を 使った例文のまえが、「~を買いたい」という言葉を使った 例文だった(大汗)ので、たぶん誤植ではないかと思います。 ありがとうございました。
- suz83238
- ベストアンサー率30% (197/656)
エキサイトだと 不需要換乘 ってなるんですが
お礼
「需要」も「必要とする」という意味があると思いますが、 それが一般的な言い方なのかどうかちょっとわかりません。 お答えくださってありがとうございました。
- nebnab
- ベストアンサー率34% (795/2317)
こんなところに「買」が来る必然性はないので、単なる間違いではないですか? 教科書の誤植は困りますよね。
お礼
そうだと思います。中国語を始めて日が浅いので もしかしたら、なにか意味があるのかもしれない と思い、質問してみました。 ありがとうございました。
お礼
ありがとうございます。これですっきりしました。 「不用換車票」は「切符を交換する必要がない」という 意味になるんですね!