- ベストアンサー
求む!絵本「ぼくを探しに(シルヴァスタイン著)」の中国語版。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
http://www.binglingbooks.com/books/sldyj.htm 上記ページによると、 ●「ぼくを探しに」(The Missing Piece)→“失落的一角” ●「シェル・シルヴァスタイン」(Shel Silverstein)→“謝尓・希尓弗斯坦” ついでに、 ●「ビッグ・オーとの出会い-続ぼくを探しに」(The Missing Piece Meets the Big O)→“失落的一角遇見大圓満” となるようです。以下、該当する2冊の表紙。 http://www.binglingbooks.com/books/sldyj02.jpg http://www.binglingbooks.com/books/sldyjyjdym02.jpg (※このサイトでは簡体字を正しく表示できないため、一部の簡体字をそれらに相当する日本語の漢字で置き換えています。ご了承下さい)
関連するQ&A
- 韓国のニュースが、中国語版を基にするのはなぜ
インターネットでMSNのニュースを読んでいて、 気に成る事が有るので質問させて頂きます。 ニュースの最初に、ニュースソースが表記されていますが、 韓国のニュースを読むと、次の様な表記が多く有ります。 例)「韓国メディア・東亜日報の中国語版は、・・・」 韓国のニュースなのに、韓国メディアの中国語版がニュースソースになっています。 韓国の事情に詳しくなく、単なる興味でニュースを読んでいる様な立場です。 素朴な疑問なのですが、 なぜ、韓国語版 (韓国国内で発行されている新聞) を ニュースソースにしないのでしょうか? 考え過ぎかもしれませんが、 「韓国語版 (国内向け)」と「中国語版 (海外向け)」との間に、内容に差異が有る! のでしょうか? 理由をご存知の方がおられましたら、お教え願いませんでしょうか?
- ベストアンサー
- メディア・マスコミ
- 中国語の漫画(ピンイン付)ってありますか
こんばんわ。 現在中国語を勉強中です。まだまだ初心者です。 質問内容はタイトルのとおりなのですが、 漢字の読みと意味を勉強するのにピンイン付の漫画がいいのではないかと思いました。 日本の漫画が中国語版で出版されているのは知っていますが、それにはピンインは振ってあるのでしょうか。 また、できれば簡体字がいいのですが、実際はどうなのでしょう。 漢字を見てもどうしても日本語読みしてしまいます。 意味を推測しやすいので漫画はどうかな?と思いつきました。 中国語の漫画を読んだことがある方、ぜひ教えてください。また漫画でも他の本でもいいですが、初心者向きの読み物があれば挙げていただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- Yahoo か Google map の中国版を探しています。
yahoo map である地名を調べようとしましたが、google で検索語を yahoo, map, china で入れて調べましたが yahoo map の中国版が見当たりませんでした。 yahoo map USA では中国の地名が調べられたのですが、英語表記なので漢字表記とは違って使いにくいです。 Yahoo map 中国版がもしあれば、アドレスを教えてください。
- 締切済み
- 地理学
お礼
完璧なご回答をありがとうございます! 助かりました!感謝感謝感謝!