• ベストアンサー

求む!絵本「ぼくを探しに(シルヴァスタイン著)」の中国語版。

ある本の中国語版を探しています。 ◆タイトル「ぼくを探しに」 ・著者名 シルヴァスタイン ◆ (日本では講談社から、倉橋由美子さんの訳で発行されています) どなたか、この本の中国語版タイトル、著者の中国名(漢字表記)をご存知の方がいらっしゃいましたら、どうぞよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ForrestG
  • ベストアンサー率62% (139/223)
回答No.1

http://www.binglingbooks.com/books/sldyj.htm 上記ページによると、 ●「ぼくを探しに」(The Missing Piece)→“失落的一角” ●「シェル・シルヴァスタイン」(Shel Silverstein)→“謝尓・希尓弗斯坦” ついでに、 ●「ビッグ・オーとの出会い-続ぼくを探しに」(The Missing Piece Meets the Big O)→“失落的一角遇見大圓満” となるようです。以下、該当する2冊の表紙。  http://www.binglingbooks.com/books/sldyj02.jpg  http://www.binglingbooks.com/books/sldyjyjdym02.jpg (※このサイトでは簡体字を正しく表示できないため、一部の簡体字をそれらに相当する日本語の漢字で置き換えています。ご了承下さい)

YUTACZKA
質問者

お礼

完璧なご回答をありがとうございます! 助かりました!感謝感謝感謝!

関連するQ&A

  • 中国語版ガンダム

    (1)今では違和感なく受け入れてますが、なぜガンダムと発音しないのに中国語では「高達」という漢字表記になるのでしょうか?これはサンライズの承認事項でしょうか、黙認事項でしょうか? (2)同じく、中国語版ではシャアが「馬沙」という表記になっています。なぜ「沙亜」じゃなくて「馬」が付いているのでしょうか?

  • 中国語教えてください

    中国語の著者で、言語学の中に『漢字理据性』とありました どのような日本語で解釈すればいいでしょうか? よろしくお願いします

  • 中国語で書くと…?

    お笑い芸人のコンビ名を中国語で書くとどういう表記になりますか? 例えば、特に知りたいのは以下のコンビ名です。 ダウンタウン ウッチャンナンチャン 爆笑問題 爆チュー問題 雨上がり決死隊 キャイーン ロンドンブーツ 漢字のコンビ名は何となくそのままの漢字なのかな?と思いましたが、片仮名のコンビ名ってどういう風に訳されているのでしょうか? 爆チュー問題は爆鼠問題とか…? 中国では当て字っぽくなっているのでしょうか。 中国語に詳しい方、教えて下さい。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 1300を中国語でなんというんでしょうか?

    1300を中国語でなんというのかを調べています。 漢字表記とカタカナでの読み方を教えていただけたら幸いです。

  • 韓国のニュースが、中国語版を基にするのはなぜ

    インターネットでMSNのニュースを読んでいて、 気に成る事が有るので質問させて頂きます。 ニュースの最初に、ニュースソースが表記されていますが、 韓国のニュースを読むと、次の様な表記が多く有ります。  例)「韓国メディア・東亜日報の中国語版は、・・・」 韓国のニュースなのに、韓国メディアの中国語版がニュースソースになっています。 韓国の事情に詳しくなく、単なる興味でニュースを読んでいる様な立場です。 素朴な疑問なのですが、  なぜ、韓国語版 (韓国国内で発行されている新聞) を  ニュースソースにしないのでしょうか? 考え過ぎかもしれませんが、 「韓国語版 (国内向け)」と「中国語版 (海外向け)」との間に、内容に差異が有る! のでしょうか? 理由をご存知の方がおられましたら、お教え願いませんでしょうか?

  • 中国語

    中国語を勉強しようと思い本など買ったのですが、日本語の漢字に相当する現代中国語の漢字表などあるものでしょうか、それが判ればかなり勉強がはかどると思うものです。

  • 北京語と中国語

    中国語の本は日本でどこでも購入できますが 台湾で話されているMANDARIN(北京語)の参考書のような本はどうしたら手にはいるのでしょうか? 中国語の本に書かれている漢字と いわゆる北京語の漢字があまりに違うので困っています。 お願いします。

  • 中国語の漫画(ピンイン付)ってありますか

    こんばんわ。 現在中国語を勉強中です。まだまだ初心者です。 質問内容はタイトルのとおりなのですが、 漢字の読みと意味を勉強するのにピンイン付の漫画がいいのではないかと思いました。 日本の漫画が中国語版で出版されているのは知っていますが、それにはピンインは振ってあるのでしょうか。 また、できれば簡体字がいいのですが、実際はどうなのでしょう。 漢字を見てもどうしても日本語読みしてしまいます。 意味を推測しやすいので漫画はどうかな?と思いつきました。 中国語の漫画を読んだことがある方、ぜひ教えてください。また漫画でも他の本でもいいですが、初心者向きの読み物があれば挙げていただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • Yahoo か Google map の中国版を探しています。

    yahoo map である地名を調べようとしましたが、google で検索語を yahoo, map, china で入れて調べましたが yahoo map の中国版が見当たりませんでした。 yahoo map USA では中国の地名が調べられたのですが、英語表記なので漢字表記とは違って使いにくいです。 Yahoo map 中国版がもしあれば、アドレスを教えてください。

  • 中国語では

    中国語では日本語でひらがなを含む固有名詞も漢字をあてて中国語読みするのが一般的ですよね。「お茶の水」は「御茶之水」の音からYuchazhishuiとなったり。 こういう風にひらがな漢字をあてる場合、「自由が丘」はどのように表記するべきでしょうか?