• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

中国語

中国語を勉強しようと思い本など買ったのですが、日本語の漢字に相当する現代中国語の漢字表などあるものでしょうか、それが判ればかなり勉強がはかどると思うものです。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数190
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4

>日本語の漢字に相当する現代中国語の漢字表などあるも のでしょうか、 ※このコーナーでよく出る「中国語と日本語」巷にあふれ出ている中国語書籍コーナーを見れば一目瞭然,中国語が簡体字,繁体字,両用有るのが解かる,大陸では簡体字,台湾,香港では繁体字が一般的。 ”日本語の漢字に相当する現代中国語”他の回答者の通り国語辞典が数種類出版されている。自身で,閲覧して選ぶのが先決。繁体字使用国で学習しても何れ必ず簡体字の必要性がでてくる,大陸の知識人,書道家,展刻家,絵画関係者は当然,繁体字を理解している。 >それが判ればかなり勉強がはかどると思うものです。 ※勉強ははかどらない。中国語にはピンイン表記で発音を表示する。漢字の国に例をとると,中国の小学生に執って,第一関門は小学校六年間で学ぶ漢字が約3000~4000文字。1年次・(発音符号の)ピンインを約2000文字を集中的に修得する。漢字と符号のピンインの確実・速写性とが,中国の小学生1・2年次の最重要時期の修得。2年次でピンインを漢字に記憶する中国では小学1年級ではピンインを覚える,言葉の意思伝達は発音が第一。日本人は漢字から理解する,欧米諸国は”耳”から入る。 中国留学体験者なら誰でも知っていることが,一つ有る。 世界各国から集まっている教室での会話は日本人が一番下手,米国,韓国,法国,他の諸国の流暢な中国語に驚く,彼等は漢字を知らない,日本人は漢字は世界NO1。教本朗読は如何か?,日本留学生NO1,千文間違いなく,4声バッチリ。教師も一目置く,日本以外の留学生の朗読に関しては聞くに堪えない程度。第一四声が出来ていない。中には上手もいる,然し,”聊天”の時間になると,彼等の朗読が嘘のように流暢な中国語になる,彼等との会話は楽しい。日本の中国語指導に問題ここにあり。言葉は音声。目から理解するほど怖い,耳から覚えること。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

nonuno3さん、ご丁寧なアドヴァイスどうも有難うございました。大変参考になりました。

その他の回答 (3)

  • 回答No.3
noname#27172
noname#27172

大抵の中日辞典には日本と中国語の漢字の対照表があったと思いました。漢和辞典の中にも載っているものがあります。 しかし、中国語は音が大事ですよ。欧米人と日本人が 同時に中国語を学習し始めると、日本人の方が中国語の学習には有利なようでも、発音は圧倒的に日本人が劣る傾向があります。確かに、文章を読むのは日本人の方が上達は早いですけどね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

cherry77さん、回答どうも有難うございました。発音ですか、独学となるとちょっと難しいかも知れませんね。でも頑張ってみます。

  • 回答No.2
  • ChM
  • ベストアンサー率56% (875/1559)

私は、中国語を学んだことはないのですが、「文字」(簡体字、繁体字、ハングル、ロシア語などのキリル文字、インドやアラビアの文字などなど)には、人一倍関心があって、知識を蓄えました。 現代中国の漢字ということですが、簡体字のことと思います。漢字の数が総数でどのくらいあるのか(パソコンでは、Unicode対応で2万字あまり。簡体字、繁体字を含む)知りませんが、簡体字はそれほど多くありません。たしか2千数百字です。 日本の漢字と共通する簡体字(体、担、国など)、ハネや画の交差の有無の違い程度で、推測できる簡体字(写、礼、画など←これは日本の漢字で表示)、全く日本の漢字では見られない簡体字(開から門を除いた字、上が化・下が十。それぞれ開、華に対応)、それと簡略された部首(ごんべん、とりへん、うまへん、いとへん、もんがまえ)を覚えたら、あとは、日本の漢字と共通する全く異なる文字を頭に入れれば概略を得られます。 全く異なる文字の例は(左が簡体字、右が日本の漢字)、里=裏、谷=穀、折=摺、机=機 などです。 私の手もとにある、「漢字源」という漢和辞典(学習研究社発行。2730円)には、これが要領よくまとめられています。最寄りの書店で、ちょっと立ち読みしてみてください。3ページにまとめられており、このために1冊購入するのも、無駄なようにも思いますが・・・。 なお、 http://www.kishugiken.co.jp/cn/code10d.html http://www.bitex-cn.com/SimWord.html に、対応表を見つけました。前者は印刷すると40~50ページになりそうですが、利用価値は大きいと思います。

参考URL:
http://www.kishugiken.co.jp/cn/code10d.html, http://www.bitex-cn.com/SimWord.html

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

chMさん、随分博識ですね。貴重なアドヴァイスどうも有難うございました。

  • 回答No.1

少し? 質問と反れるかも知れませんが 現地(中国)に日中辞典が¥1000を確か切っていたと思いますので お知り合い等で中国に行かれる方がいれば 買ってきてもらえば良いかと・・・ 空港でも(上海は)売っていましたよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答どうもありがとうございました。中国へは年に一度は行けますので現地で探してみます。

関連するQ&A

  • 日本の漢字 渕 中国語では?

    日本語で 渕ふち (渕さん=人名) 中国語ではどの漢字に相当しますか? 教えてください。

  • 中国語

    中国語を勉強しています。 今のやりかたは、中国語文章の単語を 中国語から日本語  日本語から中国語に書けるようにする。 文章を中国語から日本語  日本語から中国語に書けるようにする。 読めるようにする。という感じです。 問題はピンインなのですが、中国人の方もしくは 中国語を話せる人は漢字を見てピンインを書くことができるのでしょうか。 ピンインを覚えて書けるようにならないといけないのでしょうか。

  • 中国語で検索するには?

    こんにちは さて、中国語を勉強し始めて2週間くらい経過したものです。ご存知のように、中国語と日本語の漢字は似ていますが、同じではありません。中国語のWebサイトを閲覧したり、中国語でGoogle検索しようとしても、日本語変換しかできないので困っています。 どのように設定すれば、中国語を用いて上のようなことができるのでしょうか? 使っているPCは、日本国内で買ったDell製のPCです。 宜しくお願いします。

  • 中国語について。

    中国語を勉強しようと思っているのですが中国には、広東語や、北京語などたくさんあって、どれを勉強すればいいのかわかりません。できれば、将来ビジネスに役立つようにしたいと思っているのですが、日本語でゆえば標準語のような中国語ってどれを勉強すればいいのか教えてください。

  • 中国語の半分は日本人が作ったというのは事実でしょうか?

    中国語を長く勉強している者です。 以前中国語学習雑誌の中国語ジャーナル(2007/3)で、ある興味深い社説を読みました。 現在使われている中国語の単語のうち、ほぼ半分は日本人が作ったというものです。 明治や大正、昭和初期の時代に多くの中国人が日本に留学し、日本製漢字単語を勉強する中で、その漢字の組み合わせの多くが中国人から見ても妥当なものであるとし中国へ持ち帰ったとのことでした。 例として”中華人民共和国”という国名のうち純粋な中国語は”中華”だけで、それ以外の”人民””共和国”はどちらも当時の日本人が作ったものとのことです。 文字としての漢字が中国で作られたのだから、単語もすべて中国でつくられ日本に伝わったというのが当然だと思っていたので意外でした。 現代に入り中国経済が開放してからは、必要に伴い多くの日本製単語(人気、空港等)が逆輸入されたことは有名ですが、それ以前の100年も前から、しかも現在使われている中国語の全単語の半分もが日本人が作ったものだとは全く知りませんでした。聞いたこともありません。 あまりにも意外でにわかに信じられませんでしたが、 雑誌として公式に発表しているのだし、それを音声で発表しているのも中国人(陳涛)ということで、事実と考えざるを得ません。 それでもあまりに意外で、何とも気持ちが悪いので、真実を確かめたいと思い、これについて解説や証明をしている書籍、サイト等を探しております。 現代中国語の作られた歴史などについて書かれた書籍、サイト等ありましたら教えていただけますでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • 北京語と中国語

    中国語の本は日本でどこでも購入できますが 台湾で話されているMANDARIN(北京語)の参考書のような本はどうしたら手にはいるのでしょうか? 中国語の本に書かれている漢字と いわゆる北京語の漢字があまりに違うので困っています。 お願いします。

  • 中国語の翻訳

    中国語翻訳について: 中国語→日本語に訳したいが無料のサイトは、中国語のピンイン入力で中国語変換機能がないため、かな(ローマ字入力)入力で日本語漢字にあるものはできますが日本漢字にないものはできないと思ってます。 1,かな入力で中国語に変換する方法はありますか。 中国語変換後は無料サイトで日本語変換が可能です。 2,無料サイトでピンインで入力して中国語に変換後日本語に翻訳する方法はないでしょうか。 3,翻訳ソフトを紹介下さい。 電子辞書は持ってますので単語の翻訳は可能ですが、長い文章を変換できるソフトがあればお願いします。 ・日本語⇔中国語の両方できるもの。 よろしくお願い致します。

  • 中国語で、日本語で訓読みする言葉を教えてください。

    中国語の言葉(漢字で2字以上)で、日本語で「訓読み」の言葉を、知っているものでいいので教えてください。 例えば、 中国語:取代qudai 日本語:取って代わる すみませんが、以下の条件で。(条件が多くてすみません。) 漢字が共通であること。(字体の違いはかまわない。) 漢字2文字以上であること。(日本語で送り仮名がつくのはかまわない。) 日本語で、どの文字も訓読みすること。 日本語で、漢字の順番と訓読みの順番が一致すること。(意味が伝わらなかったら無視してください。) 熟字訓を除く。 中国語と日本語で漢字の順番が同じこと。 日本語では、(普通、)音読みしないこと。 固有名詞を除く。 中国語と日本語で、意味が(ほぼ)同じ。 あと、できれば現代語ということで。

  • 中国語の漫画(ピンイン付)ってありますか

    こんばんわ。 現在中国語を勉強中です。まだまだ初心者です。 質問内容はタイトルのとおりなのですが、 漢字の読みと意味を勉強するのにピンイン付の漫画がいいのではないかと思いました。 日本の漫画が中国語版で出版されているのは知っていますが、それにはピンインは振ってあるのでしょうか。 また、できれば簡体字がいいのですが、実際はどうなのでしょう。 漢字を見てもどうしても日本語読みしてしまいます。 意味を推測しやすいので漫画はどうかな?と思いつきました。 中国語の漫画を読んだことがある方、ぜひ教えてください。また漫画でも他の本でもいいですが、初心者向きの読み物があれば挙げていただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 中国語でWebページ

    OS XP ソフトは楽々中国語を使いながら中国語のページを作っているのですが、 日本で中国フォントが入っているPCでみるのでは 文字化けする事もなく見れるのですが 中国側から見ると 日本語でもある漢字だけは化けてしまうらしいのですが これは何故でしょうか? 何か、フォントを追加しなければいけませんでしょうか?

    • 締切済み
    • CSS