• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

求む!絵本「ぼくを探しに(シルヴァスタイン著)」の中国語版。

ある本の中国語版を探しています。 ◆タイトル「ぼくを探しに」 ・著者名 シルヴァスタイン ◆ (日本では講談社から、倉橋由美子さんの訳で発行されています) どなたか、この本の中国語版タイトル、著者の中国名(漢字表記)をご存知の方がいらっしゃいましたら、どうぞよろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数151
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

http://www.binglingbooks.com/books/sldyj.htm 上記ページによると、 ●「ぼくを探しに」(The Missing Piece)→“失落的一角” ●「シェル・シルヴァスタイン」(Shel Silverstein)→“謝尓・希尓弗斯坦” ついでに、 ●「ビッグ・オーとの出会い-続ぼくを探しに」(The Missing Piece Meets the Big O)→“失落的一角遇見大圓満” となるようです。以下、該当する2冊の表紙。  http://www.binglingbooks.com/books/sldyj02.jpg  http://www.binglingbooks.com/books/sldyjyjdym02.jpg (※このサイトでは簡体字を正しく表示できないため、一部の簡体字をそれらに相当する日本語の漢字で置き換えています。ご了承下さい)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

完璧なご回答をありがとうございます! 助かりました!感謝感謝感謝!

関連するQ&A

  • 倉橋由美子さんの代表作

    倉橋由美子さんの本を読もうと思っています。代表作を何冊か教えて頂ければありがたいです。よろしくお願いします。

  • 1300を中国語でなんというんでしょうか?

    1300を中国語でなんというのかを調べています。 漢字表記とカタカナでの読み方を教えていただけたら幸いです。

  • 中国語では何と表現しますか?

    日本語で「久々の快挙」という時の「快挙」は中国語では どう表現しますか? 漢字表記での回答が表現できなければピンインで教えて下さい。

  • コースター(コップを敷く)の中国語&日本語を教えて

    ジェット・コースター(=Roller Coaster)ではなしに、 コップ等を敷くコースターの中国語&日本語の漢字表記を お教えください。 中国語は繁体字で、お願い致します。

  • 「レクリエーション」を中国語でなんて言うの?

    「レクリエーション」を中国では何と言うのですか。 漢字で、また、読みを教えてください。 台湾、韓国などでの漢字表記も教えていただけると嬉しいです。

  • 倉橋由美子・高橋和巳のお薦め作品

    こんにちは。 「倉橋由美子さん」と「高橋和巳さん」の作品で、一番最初に読むとしたら、どの作品がお勧めですか? ・入りやすい ・長編でない(短編~普通) ・著者のカラーが出ている などの条件にあてはまる作品を教えてください。 本は、量的にかなり読む方です。 軽いものから、重いもの、現代ものから時代もの まで、いろいろ幅も広く読みます。 読んだ感想などもありましたら、併せて教えていただけるとうれしいです。 ネタバレも全くOKな人間なので問題ないです。 (普段、あとがきや解説から読むぐらいの人間です) よろしくお願いします。m(__)m

  • 中国語のフォント表示についてお尋ねします。

    中国語のフォント表示についてお尋ねします。 ワードで作成した中国語文をイラストレータに表示させたいのですが、いくつかの漢字が「?」となってしまい、漢字表記されません。IMEパッド~手書きでその漢字を選んでもやはり「?」のままです。 ワードではちゃんと表示されているのに、なぜ表示できないのでしょうか?また、イラレだけでなくエディタにコピペしても、「?」になってしまいます。 表示方法を教えてください。

  • 中国語で外国人の名前はどう表すの?

    北京オリンピックも終わりましたね。それで疑問があるんですが、中国語では外国人の名前も全部漢字で書きますよね。日本人や韓国人なら そのまま漢字を中国語読みすれば済みますが、それ以外の外国人だと 近い音の漢字を当てますよね。それでオリンピックの場合、世界各国から沢山の外国人選手が登場し、報道機関は急いでオリンピックの模様を伝えなければならないので、沢山の選手の名前を短期間で漢字表記をするのは大変だと思うんですが、これは誰がしていたんですか?

  • カタカナ中国語

    ある本(英語から日本語に訳したもの)の中に、 「シン・リー・ジャン・リエ」とという言葉がでてくるのですが、 その本によれば、 これは中国語で「心理的な違いがあること」を意味するのだそうです。 この、「シン・リー・ジャン・リエ」の漢字表記と、 ピンインを教えてください。 どうか宜しくお願いします。

  • 北京語と中国語

    中国語の本は日本でどこでも購入できますが 台湾で話されているMANDARIN(北京語)の参考書のような本はどうしたら手にはいるのでしょうか? 中国語の本に書かれている漢字と いわゆる北京語の漢字があまりに違うので困っています。 お願いします。