英文チェックお願いします

このQ&Aのポイント
  • クレジットカード会社からの報告があるはずです。
  • 商品の受け取りを急いでいます。
  • 次の商品の注文をキャンセルしたいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文チェックお願いします(他の質問との関連有)

QNo.3780318で質問しました内容ですが キャンセルするのも手かと思い(お店とカード会社との連絡が上手く行っていない様子)キャンセルに使う文章を考えましたのでチェックお願いします。 【私が伝えたい内容】 クレジットカード会社からは既に連絡があったはずです。 私は商品の受け取りを急いでいました。 次の発注をキャンセルしますので、確認のメールを送って下さい。 【考えた文章】 There should already have been a report from credit card companies. I was hurrying up the Receipt of commodity. I'd like to cancel the following merchandise I ordered . Please send me a confirmation by e-mail.  どうかご指摘お願いします。

  • anmoq
  • お礼率86% (20/23)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mikoyama
  • ベストアンサー率45% (5/11)
回答No.1

クレジットカード会社からは既に連絡があったはずです。 私は商品の受け取りを急いでいました。 次の発注をキャンセルしますので、確認のメールを送って下さい。 回答: I belive that the credit card company has already contacted you. Since I needed to recieve the item I ordered sooner, I need to cancel the order. Please confirm this cancellation via email.

anmoq
質問者

お礼

ありがとうございます! ちゃんと関連付いていますので参考にさせていただきます。 感謝です。

anmoq
質問者

補足

そういえばどの質問か検索出来ない様ですので(自分で見た限り探しにくいので)一応この質問に至るURLを貼っておきます。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3780318.html

関連するQ&A

  • 英文チェックお願いします(個人輸入)

    お世話になります。 前回クレジット会社が承認したにもかかわらずカード会社からの返答がないと言う事で一旦キャンセルしました。 信販系のカードだったので今度は三井住友VISAで注文してみようと思います。 注文時に一言加えたいのですが 【加えたい内容】 以前クレジットカード会社とのコンタクト失敗のためキャンセルしました。今回はクレジットカードを変更して注文してみますので宜しくお願いします。 【訳】 It canceled before for contact failure with a credit card company. I would appreciate your favor since a credit card is changed and ordered this time. で合っているかチェックお願いします。 もっとスムーズに通じる文がありましたら是非お願いします。

  • 英文チェックお願いします!

    いつもお世話になります。どうしても確実に伝えたい案件がありますので通じるかどうかチェックお願いします。 【私が言いたい事】 クレジットカード会社に確認しました。 2月22日にFAXしたそうです。 念の為今日もう一度FAXするとの事。 それでも確認が出来ないならもう一度クレジットカード会社にコンダクトを取って。 よろしくお願いします。 【訳】 I asked the credit card company. There should have been fax on February 22. Faxing once again today just to make sure. Still take the conduct once again in the credit card company if confirmation is not possible. Thanking you in advance. お手数おかけしますが是非お願いします。

  • 英文チェックお願いします2 (通販)

    度々お世話になります。クレジット会社がOKを出しているのに カード会社から連絡がないと言うアメリカのショップへのメールです。 クレジット会社は相手に(相手指定のカード会社へ)再三FAXしたものの 連絡がない・・・ばかりで(以前にも違うカードで同じ対応だったので今回カードを変えたのですが) カード会社もこれ以上どうにもならないのでキャンセルをお勧めしますと言われました。 概評判がよく、注文当日に発送、3日で受け取りと皆さん素早く手にしています。 そういった「何故自分はこうなの?」と言う気持ちのメールを作りました。 これでよいのかお手数ですがチェックお願いします。 【私が言いたい事】 他の日本人は皆スムーズに受け取っている。 貴方のショップは日本でスピーディで有名です。 なのに何故私はいつも時間がかかるのか分かりません。 クレジットカード会社はきちんと答えています。 私はオーダーをキャンセルします。 確認のメールをください。 【訳】 All other Japanese have received smoothly. Your shop is famous for speedy in Japan. It is not understood why for me, a thing always takes time. In the credit card company answering properly. I need to cancel the order. Please confirm this cancellation via email. 明日以降に送信するつもりなのでよろしくお願いします。

  • 以下の英文の修正をお願いします。

    「私はAを1個ではなく2個キャンセルしました。なので先日届いたAは返送しました。この商品分の返金手続きもお願いします。」という文章を英訳してみましたが、 I canceled a A two not one. So the A which arrived sent it back the other day. I ask for the repayment procedure for this merchandise. 以上の英文で誤りやより一般的な表現に訂正して頂きたいです。よろしくお願いします。

  • 英文翻訳お願いいたします。

    個人輸入でアメリカで商品を購入後、キャンセルしたところ以下のメールがきました。 大変でも英文翻訳お願いいたします。 I can cancel these for you . Can I issue you an ecertificate to use on you next purchases instead of a credit card refound.

  • キャンセル商品の払戻方法を知りたいです。。。

    イギリスのあるアーティストの公式サイトで、クレジットカード決済で5点の商品を購入しました。 注文した翌月にはカード決済が行われ、商品も4点は到着しましたが、残り1点については1ヶ月半が経っても一向に発送されませんでしたので、 キャンセルを決意し、以下のメールを送りました。 (1)「I'd like to cancel the following merchandise that is backordered. Can you please refund my credit card (or IPMO) and send me confirmation by e-mail? 」(オーダー内容は割愛) ※英文メールサイトの例文をそのまま使用しました。 早速、以下の返事がきました。 (2)「Confirmation of your refund against the following Waste order: 元々の量、金額 キャンセル後の量、金額 Refunded amount via your original payment method :差額(返金額)」 続けて、以下の返事もきました。 (3)「Your order has been cancelled and refunded.」 この一連のやりとりについて、(3)はキャンセル&返金作業完了の連絡と解釈しましたが、それでほぼ間違いないでしょうか? それとも(3)はあくまで、あなたの依頼を受理しましたよという意味になりますでしょうか? もし前者であれば、返金方法の具体的な説明がなさ過ぎますので、更に確認をしようかなと思っております。 (1)のメールを送った後に知ったのですが、イギリスから日本へはIPMOを送れないらしく、 勉強不足の上、英語もろくすっぽできないくせにこの様なやりとりをしてしまい、今は後悔するばかりです。 どなたかご教示いただければ幸いです。どうか宜しくお願い致します。

  • 英語の単数複数について

    ネットで調べてるとクレジットカードで支払いできますか(カード使えますか)の英訳が以下のようなものがありました。 1. Can I pay with a credit card? 2. Can I pay by credit card? 3. Can I use a credit card? 4. Do you take credit cards? 1.のwithを使った文や3.の文ではaが付いてます、ところが2のbyではaがありません、そして4に至ってはカードが複数形になっています。 別のサイトには1.の例題でもaがなかったりするものもありどれが正解かわかりません。 有無の違い、そして複数形になる4との違いがわかりませんどなかたご教示願います。

  • 英文を訳して下さい。

    A counter-attack ordered by the divisional commander at 8:00 p.m., fell into confusion in the dark, under British artillery-fire and an attack on the 8th Australian Brigade, by part of I Battalion, Bavarian Reserve Regiment 21 was stopped by Australian small-arms fire. Later on, two other companies attacked up Kasten Weg as I Battalion, Bavarian Reserve Regiment 21 and half of Bavarian Reserve Regiment 20 attacked from the flank, reaching the old front line at 6:00 a.m. on 20 July. The right flank of the 14th Australian Brigade was counter-attacked by most of I Battalion, Bavarian Reserve Regiment 16, which joined the II Battalion, and recaptured the front line step-by-step, until dawn when a pause was ordered due to exhaustion and lack of ammunition and grenades.

  • ebayトラブル?その後<英文有>

    NO:2300006→http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=2300006にて先程も質問させて頂いたものですm(__)m 早速 I wanted to buy abother things then I thinked to make a bid. But everything was cancel. Why did you do that I want to do the reason? と先方に連絡を入れてみました(私の英文も怪しいので念の為載せてあります)・・すると hello ebay ended my auctions i have no idea why but i put them back online so you can bid again my ebay name is (new id)thanks ↑このようなお返事が・・何故だか分からないけど自分のIDはebayによって削除されてしまった。良い考えが見つからないので新しいIDにて出品する事に致しました・・って事ですよね?終了2~3時間前でebayがIDを削除するなんて事があるのでしょうか? ヤフオクの削除の対象を念頭に入れるとなんとなく不安に思ってしまいますが考え過ぎでしょうか? どなたかお知恵を拝借致したくよろしくお願い致しますm(__)m

  • 英文翻訳おねがいします。

    アメリカの靴屋さんにオーダーしたのをキャンセルしたところ電子証券で返金するとのことでしたが、 電子証券の使い方がわからないので、カードのキャンセルをお願いしたところ以下のメールがきました。大変でも翻訳お願いします。 I have cancelled the orders – Can I issue you eCertificates instead of refunding your card? With as many orders as you place, this would be easier for you and us – a refund takes a long time to post to your account.