• ベストアンサー

英文チェックお願いします2 (通販)

度々お世話になります。クレジット会社がOKを出しているのに カード会社から連絡がないと言うアメリカのショップへのメールです。 クレジット会社は相手に(相手指定のカード会社へ)再三FAXしたものの 連絡がない・・・ばかりで(以前にも違うカードで同じ対応だったので今回カードを変えたのですが) カード会社もこれ以上どうにもならないのでキャンセルをお勧めしますと言われました。 概評判がよく、注文当日に発送、3日で受け取りと皆さん素早く手にしています。 そういった「何故自分はこうなの?」と言う気持ちのメールを作りました。 これでよいのかお手数ですがチェックお願いします。 【私が言いたい事】 他の日本人は皆スムーズに受け取っている。 貴方のショップは日本でスピーディで有名です。 なのに何故私はいつも時間がかかるのか分かりません。 クレジットカード会社はきちんと答えています。 私はオーダーをキャンセルします。 確認のメールをください。 【訳】 All other Japanese have received smoothly. Your shop is famous for speedy in Japan. It is not understood why for me, a thing always takes time. In the credit card company answering properly. I need to cancel the order. Please confirm this cancellation via email. 明日以降に送信するつもりなのでよろしくお願いします。

  • anmoq
  • お礼率86% (20/23)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

基本的には十分通じると思いますが僭越ながら少し添削してみます。 >All other Japanese have received smoothly. Your shop is famous for speedy in Japan. All other Japanses となると質問者さん以外の日本人全部ということになりますので(そんなわけ無いのでいちいち向こうも突っ込みを入れることは無いと思いますが)表現を変えてみましょう。 receive は「なにを」にあたる目的語を伴いますのでこれも追加しましょう。 Many friends of mine who live in Japan have got your products properly and they admired your smooth dealing. 他の日本人というのは質問者さんのお知り合いかとも思いますので上記のような表現をしてみました。 got はもちろん receive でもかまいません。admire は appreciate でも感じが出ますね。 >It is not understood why for me, a thing always takes time. understood できないのは自分ですので主語は I になりますね。 また、今回のように「なんでかわからない」という時は wonder を使ってみるのもいいかもしれません。 I wonder why this kind of problem always happend only to me. >In the credit card company answering properly. 最初の in が気になるといえば気になりますね。answering となっているので動詞がなくなっているのも文法的には間違いのようです。 (でも意味は十分わかりますのでしり込みする必要はありませんよ。) Credit card company supposed to do their job properly. 彼らはきちんと仕事しているはずだ。という意味でちょっと非難めいた感じを出しちゃいました。 >I need to cancel the order. これは問題ありませんが the order のところを具体的にしてみました。 I would like to cancel my order this time. >Please confirm this cancellation via email. これも通じると思いますが「メールで教えて」という表現よりも「メール待ってます」というほうがちょっと強い感じになるので I'm waiting for your email to confirm my cancellation. すぐに返信欲しいという感じで進行形にしてみました。 ご参考になれば幸いです。

anmoq
質問者

お礼

詳しい解説ありがとうございます。 素早いとの評判はネット上で此方で買われた方の感想でしたが 今のところ見た評判で発送まで2日以上かかった方が居ませんでした。 ですので概皆受け取っている様なのにと表現したかったのですが >Many friends of mine who live in Japan have got your products properly and they admired your smooth dealing. の方が先方さん納得しますね、これに置き換えます。 >In the credit card company answering properly. この辺りほぼ翻訳サイト使用したのですが、やはり文法までは きちんと翻訳出来ない様ですね。 単語などを参考程度にしてなるべく文法に気をつけたいと思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

参考 I think all other Japanese have received their orders smoothly. Your shop is famous for the speed in delivery in Japan. I don't understand why my order is always NOT on time. The credit card company answered properly. I cancel my order. (NO. ......) Please make sure to cancel my order and send your comfirmation to me by e-mail.

anmoq
質問者

お礼

度々ありがとうございます。 英語が上手いと言うのは羨ましい限りです。 参考にさせて頂きます。

関連するQ&A

  • イギリスのチョコレートショップに注文のキャンセルの確認の英文の添削をお願い致します。

    イギリスのチョコレートショップで、注文をキャンセルしましたが、そのキャンセルした注文が、カード会社の利用明細に載っていたので、ちゃんとキャンセル出来ているか確認したいので、確認のメールの英文を添削して下さい。 時間と、英語力がないので、添削サイトを使用しています。 よろしくお願い致します。 英文 ○○カードの利用明細に、オーダー番号0000の、こちらのオーダーが載っていたのですが、こちらの注文は、キャンセル出来ているでしょうか? As for an order here, is the cancellation made though an order of order number 0000 here was recorded in usage details of the ○○ card? 教えて下さい。 Please tell me.

  • 海外通販会社からの英文

    海外通販で商品を購入する際、クレジットカード情報を提示しました。 しかし、通販会社から下記内容のメールが何度も届きます。 カードのセキュリティーコードは連絡したし、カード利用限度額残高も問題ありません。“返済額”“4~6桁のコード”とは何をさすのか理解できません。私はどんな情報を彼らに伝えたらよいのでしょうか? どうぞ教えてください。24時間以内に返答しないと商品はキャンセルすると言われました。。。 We kindly advise that you need to confirm the security credit amount that we have refunded into your account in order for us to release your order. Alternatively, you can provide us with the authentication code which is a 4 to 6 digit number which will appear alongside your NET-A-PORTER(通販会社名) transaction.

  • 英文メール教えてください(海外通販)

    頑張ってはみてるんですが、自分が訳したものが合ってるか 疑問に思っているので教えてください。 カナダからスポーツ用品を購入し、クレジットカードで支払いしましたが ここは送料の同意がないとクレジットカードに請求が行きません。 その送料の見積もりがきました。 ---------------- Thank you for your order of: ***商品名*** Canada Post has quoted us the shipping costs to Japan, and those costs will be $76.72 CAD (this is Canada Post's actual cost). If you could please contact me via e-mail to let me know: (1) if you would like to proceed with the order; (YES OR NO is fine) (2) if you agree to the shipping cost, please respond to this e-mail in the affirmative so we know we have your permission. PLEASE DO NOT EMAIL ANY CREDIT CARD INFORMATION AS WE DO NOT NEED IT. If we do not hear back from you within 48 hours of this e-mail, we will cancel your order and allow your preauthorization to expire. ----------- 「送料は$76.72 CAD 、メールで注文を続けるか連絡ください。 オーダーを続けるかどうか、この送料で同意しますか? 48時間以内に連絡ください。 クレジットカードの事はメールしないでください。」 大体は上記の内容で合ってますか?このメールに対して Thank you for your email. I'm interested in buying this product and agree to the $76.72 shipping charge. Please send this order. という内容のメールを送りましたが大丈夫でしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英文の訳をお願いします。

    自分で訳したのですが、もし意味を勘違いしているようなことがあるといけないので下記の和訳をよろしくお願いします。 Cancellation Protection - Overview Cancellation Protection enables you to cancel and rebook on Hostelworld.com as many times as you like, giving you the freedom to change your plans as you travel without losing your booking deposit. The following Terms & Conditions apply: Cancellation Protection is only valid for cancellations made within the Cancellation period set by the accommodation provider, in this case not later than 24 hours before the scheduled check-in date. Cancellations are only valid if processed online through your Hostelworld.com account. You can log-in to your account at www.hostelworld.com by clicking on the My Account Log-in at the top of the page. Cancellations by telephone or e-mail are not protected by cancellation protection. Cancellation credit will be applied to your account which is identified by the e-mail address used to process your initial booking. Credit cannot be applied to a booking made using a different e-mail address. Cancellation credit is only valid for bookings made online at www.hostelworld.com and must be used within 6 months from your cancellation date. In order to use cancellation credit simply onto www.hostelworld.com and make a booking using the same e-mail address. Your credit will automatically apply to your booking once you confirm the reservation. Credit may only be applied once; in the event of repeat cancellations you forfeit credit already used. Cancellation credit only applies to accommodation booking deposits; it cannot be used against other charges on Hostelworld.com including booking fees or other purchases. Cancellation Protection covers full booking cancellations only. If you cancel part of your booking, this will not be protected by Cancellation Protection.

  • 英文チェックお願いします(個人輸入)

    お世話になります。 前回クレジット会社が承認したにもかかわらずカード会社からの返答がないと言う事で一旦キャンセルしました。 信販系のカードだったので今度は三井住友VISAで注文してみようと思います。 注文時に一言加えたいのですが 【加えたい内容】 以前クレジットカード会社とのコンタクト失敗のためキャンセルしました。今回はクレジットカードを変更して注文してみますので宜しくお願いします。 【訳】 It canceled before for contact failure with a credit card company. I would appreciate your favor since a credit card is changed and ordered this time. で合っているかチェックお願いします。 もっとスムーズに通じる文がありましたら是非お願いします。

  • 英文チェックお願いします!

    いつもお世話になります。どうしても確実に伝えたい案件がありますので通じるかどうかチェックお願いします。 【私が言いたい事】 クレジットカード会社に確認しました。 2月22日にFAXしたそうです。 念の為今日もう一度FAXするとの事。 それでも確認が出来ないならもう一度クレジットカード会社にコンダクトを取って。 よろしくお願いします。 【訳】 I asked the credit card company. There should have been fax on February 22. Faxing once again today just to make sure. Still take the conduct once again in the credit card company if confirmation is not possible. Thanking you in advance. お手数おかけしますが是非お願いします。

  • 取引の英文メール

    Thank you for your enquiry. I can deliver the goods for 」40.00 If this is acceptable, I can process the order upon conformation of your credit card details. Regards. というメールが来ました。 注文ありがとう。 私は商品を」40.00(?)で送ることができます。 もし、クレジットカードの詳細を教えてくれたら私は注文の処理をすることができます。 だと思うのですが、つまりクレジットカードの番号を教えてくれ、という意味でしょうか?

  • 海外通販で購入した商品が届いたのですが・・・

    海外通販で購入した商品が届いたのですが、商品が1点入っていませんでした。 しかし、入っていなかった商品代金はクレジットカードで引き落としされていました。 そのことをアメリカのお店にメールで伝えたら以下のようなメールが返ってきました。 Thank you for shopping at ********.com. The credit due for order number 368 in the amount of $36.75 has been processed on Oct 13, 2014. This credit should appear in your account statement by the next billing cycle. この内容は再度オーダーし代金が引き落としされるという内容だと思うのです。 私は、「送られてきた荷物の中に商品が1点入っていなかった。しかしその商品代金は10/2にクレジットカードから引かれている。」ということを伝えたいのと、 上記メール内容ならば「二重請求になるのはおかしい、支払いは済んでいる。すぐに商品を送ってください」 という内容をアメリカのお店に伝えたいのですが、相手にわかりやすく伝わる英文章はどのように表現すれば良いでしょうか? どうかご教示ください。よろしくお願いいたします。

  • 英文を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。 USPSで荷物を送ってもらったそうですが荷物が紛失したそうです。 そこで下記の事を相手に伝えたいです。すみませんが英文を教えて下さい。 紛失した荷物は全てキャンセルして下さい。 この分はクレジットカード支払いですが、キャンセルもして下さい。 私は本日、また新しい物をオーダーします。 その荷物もすぐに送って下さい。

  • レストランのキャンセル料について

    海外のWEB上で予約を取るレストランで クレジットカード番号を入力させるところがあり、 A Cancellation Fee will be charged to this credit card only in the event that your party does not arrive for this reservattion. CANCEL 1DAY/10$ Cancellation Policy とありますが最後の1行の意味が分かりません。予約日から1日以内のキャンセルは10$キャンセル料がかかり、それより前はキャンセル料がかからないのでしょう?