• ベストアンサー

お願いします。病気の事。。。

主人の母のメールですが病気のことなのでなるべく正確に知りたいのですが所々よく分りません。どなたか訳して下さい。”The doctor’s analysis was that I should have another angioplasty and a stent.. But I am going to try to do something called chelation therapy this next 3 months.. I have a doctor friend who said it was worth a try.. I am scared when I think about another heart procedure.. Bad memories of the last time..(略) You say you can tell a man’s heart by how he treats his mother??”

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11476
noname#11476
回答No.6

訳はNo.1の方で完璧ですが、正確に知りたいとのことなので、病気についてちょっと補足しますね(私の近親者にもいるのでよく知っている)。 お母様は動脈硬化のために、おそらく心臓周りに疾患があるのでしょう。(狭心症anginaですかね) angioplasty は大きく2通りあり、一つはいわゆるバイパス手術です。 (動脈硬化で細くなってしまった血管をバイパスする血管をつける処置です。) 現在、お母様が勧められている手術は「バルーン拡張術」「バルーン療法」と呼ばれているものでしょう。 これは、開胸手術とは異なり、血管カテーテルでその先端を膨らませて、細くなっているところを拡張するものです。 拡張した後、再度元に戻らないようにステント処置といい、血管の中に支えとなるもの(これをステントと呼びます)を挿入します。 病状が軽度であれば、血管を拡張する薬などで病状を抑えながら、改善するのを待ちますが、詰まる危険性が高い場合には上記の処置を必要とします。 chelation therapy は積極的に薬物で改善を試みるもので、一部よい成績を上げています。 他にもホルモン療法などがあります。(女性ホルモンがこの病気を抑える働きがあるため、閉経後の女性がかかりやすいので、最近試みられている方法です。乳がん発生率が高くなるという報告もあり、まだ確立した療法とまではいえませんが) しかし、根本的な改善策は、普段の食生活や、適度の運動、肥満の解消と適度な体重維持がもっとも重要です。 (でないとまた元に戻る) アメリカではもっとも多い病気で、この病気に適した料理なども沢山のサイトで見つかりますので、一度お探しになってみると良いかと思います。 基本は肉を避ける、DHAを沢山取る、野菜を沢山とりカリウム摂取量を増やす、減塩するなど、基本的に減塩した日本食が向いています。(すしなどはトロなど一部を除きOK) 運動も非常に大事で、動けるのであれば、医者と相談して積極的に運動するのが改善につながります。 なので、軽度、中度であれば、即座に深刻な状況になる病気でも、安静が必要な病気でもありませんが、進行すると心筋梗塞という死亡率の高い怖い病気が発生しますので、十分な管理が必要です。 キーワードは、 狭心症、心筋梗塞、動脈硬化、高血圧 です。 ではお大事に。

ALOHAMOM
質問者

お礼

そうなんです。病気の事を詳しく知りたかったので#7さんのアドバイスとても嬉しく思います。食事療法大事そうですね。日本食が良さそうですね。日本食すすめてみます。けっこう太目の方なので納得しました。

その他の回答 (5)

  • rikax
  • ベストアンサー率42% (118/276)
回答No.5

アメリカに住んでいます。 ご質問にお答えできれば・・・と思って来たのですが皆さんがすでに 回答されておりましたので、バックアップ的な意見だけ・・・。 というのは、#1のborisさんの訳はすばらしいと思います! まさに「その通り!」っていうニュアンスです。 お義母さまの件、お大事に。

ALOHAMOM
質問者

お礼

有難うございます。#1さんの訳でとてもよく理解できました。

  • kokoro_2
  • ベストアンサー率11% (9/81)
回答No.4

exciteのHPの翻訳機能というのを使用してみたらどうでしょうか? 文章をコピーして貼り付けてみると、翻訳できると思います。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/
ALOHAMOM
質問者

お礼

ATLASの翻訳サイトでトライしてみたんですがよく分らなかったのでここに質問したんですが。。こちらもこれから参考にさせてもらいます.有難うございました。

  • Mell-Lily
  • ベストアンサー率27% (258/936)
回答No.3

お医者様の診断では、私は、もう一回、血管形成の手術とステント移植の手術を受けるべきであるということです。しかし、私は、これから3ヶ月かけて、キレート療法と呼ばれるものを受けてみるつもりです。私の友人のお医者様は、やってみるだけの価値はありますよとおっしゃてくださいます。心臓形成の手術のことを考えると、とても怯えてしまいます。この前の悪い思い出が浮かんでしまいます。(中略)母親の扱い方で男の心が分かるといいますよね?

noname#211914
noname#211914
回答No.2

borisさんが素晴らしい訳をされてますが、「chelation therapy」に関して、以下の参考URLが参考になりますでしょうか? 「キレーション治療法について」 ◎http://www.so-net.ne.jp/medipro/nankodo/xforeign/nejm/344/344may/34419tw.htm (鉛に曝露した小児におけるキレート化治療と神経心理学的発達) ●http://lib.showa-u.ac.jp/tokushu/0011.html (Chelation Therapy) これらを見るといろいろな訳があるようですが、「chelation」に関しては化学的な用語からは「キレート」よりは「キレーション」あるいは「キレート化」の方が適切なように考えます。 従って ・キレーション(療法あるいはセラピー) ・キレート化(療法あるいはセラピー) 狭心症等の心疾患があり、冠動脈に対する治療のことでしょうか・・・? ご参考まで。

参考URL:
http://home.att.ne.jp/sea/ldi/what's%20new_chelation.htm#chelation_1.
  • boris
  • ベストアンサー率39% (26/66)
回答No.1

「医師の診断では、(私は)もう一度血管形成術とステント(の挿入)を受けるべきだということです。でも、これからの3ヶ月は、『キレート療法』と呼ばれる治療を受けてみます。友人に医師がいて、やってみる価値はある、と言うものですから・・・。また心臓形成術を受けることを考えると怖くなってしまいます。最後に受けたときの苦しい経験を思い出してしまうので・・・。(略)男性の心根は、母親に対する態度でわかる、って言いますよね。」 という感じでしょうか。どうかお大事に。

ALOHAMOM
質問者

お礼

有難うございます。よく分りました。前に心臓形成術を受けたんですね。ちなみにその時に主人が義母の面倒を見ていたようで最後の文につながるようです。

関連するQ&A

  • SiCK

    Sick, very sick, go to the hospital treatment, but the doctor was scared, I am afraid I will have what thing,

  • あなたに会えてよかった 英語 不定詞

    あなたに会えて よかった とto不定詞を使って言いたいのですが、いかの4つの表現は それぞれどう考えられるでしょうか? 正しいですか?ニュアンスはどうなるのでしょうか?   (1) I am glad to meet you. (2) I was glad to meet you. (3) I am glad to have met you. (4) I was glad to have met you.

  • 和訳お願いします

    こんな内容の歌詞ってことが知りたいです。 FM Static - Take Me As I Am (グループ名 - 曲名) This time I finally see the Reason why, I can't do this Alone, it took some time and concentration, To believe it, this I know I need to build my faith sometimes, But I am so comfortable in line, I'm up, there's no more time, To try to mess with this design Tonight's complete, Everyone's asleep, And I wanna say these words to you, I'll be Your hands, take me as I am, I just wanna be with You Take me as I am, 'cause I'm goin', I was too scared to start, And now I'm too scared to let go Take me as I am, 'cause I'm Growin', But it's so hard to tell when I'm not used to this so I lift my voice to sing out, Let the sound of my heart ring out, These hands aren't holdin' me down, Never again will I be without I need to build my faith sometimes, But I am so comfortable in line, I'm up, there's no more time, To try to mess with this design Tonight's complete, Everyone's asleep, And I wanna say these words to you, I'll be Your hands, take me as I am, I just wanna be with You Take me as I am, 'cause I'm goin', I was too scared to start, And now I'm too scared to let go Take me as I am, 'cause I'm growin', But it's so hard to tell when I'm not used to this so

  • 英訳 あなたが無事に帰って来てくれる事が、

    いつもありがとうございます。 英訳をおしえていただけませんでしょうか。 「あなたが無事に帰って来てくれる事」「何よりのお土産」が難しく、よくわかりませんでした。 和文:おはよう。出張、気を付けてね(ハート)     あなたが無事に帰って来てくれる事が何よりのお土産よ 英文:Good morning, I hope you will have a safe trip.I hope you will have a safe business trip(ハート)  When you are able to return safely, which is the best souvenir of all for me. ※ボーイフレンドに送るメッセージです。 以下参考にしました。 あなたが無事に帰れてよかった。 I am glad that you were able to return safely 何よりのプレゼント the best present of all https://eow.alc.co.jp/search?q=%E4%BD%95%E3%82%88%E3%82%8A

  • 和訳なんですが

    外国人の知り合いからのメールです。 じつはこの間、来週遊ぼうという話でしたが私は仕事がとっても忙しくなってしまい当日に断ってしまいました。そのときはなにも返事は返ってきませんでした。3日後の彼からのメッセージですがうまくやくせません。何かあまりいいメッセージでないのはわかります・・・会うはずだったけど私が忙しくてあえなかった。ここまでわかります。 I can onlyからが特に分りません。教えて下さいお願いします。 I was writing to say bye! I am going out to sea again Wednesday, and I will be going to 1@@@. I wish I could have taken you out again this weekend but with you busy schedule; I was unable to even receive a simple email form you. I am ok with that. I can only wait to have another time to see you so I will here from you when ever you decide to email me.

  • 意味がわかりません

    Sorry hor all the pain and suffering I put you through. I am luck guy to have met you But I am also a stupid guy to mess this up. Love and Kiss to the big gest heart When I came Tokyo met you we were so close so fast. It seemed very comfortable I am scared I will never see u again. ごめん、嫌なことをして。私は、あなたに会えてとってもラッキーだ、そして これをめちゃくちゃにしてバカな男だ。 おおきな心に、愛とキッスを… 私が、東京で会ったときに、すぐに気持ちが近づけた。そしてとっても快適だった。 あなたと会えなくなるとは怖い こんな感じのことをいっているのですか?

  • よろしくお願いします

    I read the letter from "Your Husband," who wrote an open letter to his wife explaining how her unwillingness to have sex justified his affair. He was obviously pouring his heart out. I am a 54-year-old woman on hormone replacement. My husband and I enjoy a wonderful sex life, but as I get older, I am less and less interested. I love him and want to make him happy, so once a week I force myself to have sex. If you love someone, you try to understand their needs. But I respect hard honesty. ここでのpouring his heart outはどのような意味でしょうか?(辞書にある意味とは違う気がするのですが)あと、respect hard honestyの意味も教えてください。よろしくお願いします

  • 日記風に、昨日の事を英語で書いてみました、添削をおねがいしたいのです。

    Hi,Crystal! Sorry, I did not come here for a long day. I know I have to talk with you everyday for my dream. You know my dream, don't you. Everyday I say in my heart like this, “I want to learn and I want to speak English when I get a chance to go to US someday!”This is my dream. You help me a lot about it! I have been thanking you, Crystal! BTW, yesterday was the special day for me. Do you want to know what was the day yesterday? It was the wedding anniversary. I could hear “Congratulations!” Thank you, Crystal! Yesterday was day-off for me and my husband. So we played golf in Gunma prefecture. It was far a way to my home. But I could see mountains with snow and mountains covered with new green leaves. And cute and beatiful flowers! Everything were so beautiful! I wanted to show them to you. We touched a lot of natures not only played golf. It was a nice and special day. I have been thanking that we are well. I hope it will be forever. Wow,It is 11:55. I have to prepare a lunch for my family! Have a nice Sunday, Crystal!

  • 英語のメールを日本語にしてください。

    What a bad friend .try to give you a force kiss . here is a nice chu.! to heal you back to happiness.. i am going to check my PO box tomorrow . it was a busy day.. work .. work........... i need a vacation .. i want you to know that you are a wonderful person and i am so happy for your emails it make me feel, not so lonely . ... i know that the only thing you see is text in a email .but i want you to feel that i Gare about you .. you make me happy i wish this tush your heart .. こちらの英語を日本語に訳して頂きたいです。 よろしくお願いします。

  • to~ と、~ing の使い分け

    I am happy to have you as a friend. (正しい) I am happy having you as a friend. (不自然) I'm so happy having you around all the time. (正しい) I'm so happy to have you around all the time. (不自然) なぜ上の例文は to have が正しく、下の例文は having が正しいのでしょうか? to~ と、~ing の使い分けが分かりません。よろしくお願いします。