• ベストアンサー

鼻の下 は below my nose ?

「鼻の下」にあたる英語を知りたいのですが そのまま「below my nose」でしょうか? 唇と鼻との間の部分を日本語では「鼻の下」としか 言いようがないと思うのですが、英語では何かあるのでしょうか。 医学的な用語ではなく、普通に使う言葉で。。。 「鼻の下をのばす」などの慣用的意味ではなく 純粋に「鼻の下」です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.12

No.11です。補足させて下さい。 below, under, beneath の違いについて下記に易しい解説があります。 http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/radio/specials/1535_questionanswer/page35.shtml その説明では You use 'below' when you're talking about something that's not physically immediately under, or not necessarily immediately under. とあって、「必ずしも直接接しているとは限らない」ときには below を使うとあります。私は氷点下や平均点以下の例を挙げましたが、似た例として "below the surface of the water" が挙がっていました。鼻の下だってあるていどの広がりがありますから、below が使える例と思います。インターネットに "below one's nose" の例が多くあることは前に述べました。 「直接」ですが、"I hid the key under a rock." という例が「直接」だそうです。rock の下には広がりがありませんね。 "below" "under" の境目がはっきりしない例も多いようで、日本人の研究論文が下記にあります。 www.adm.fukuoka-u.ac.jp/fu844/home2/Ronso/Jinbun/L38-1/L3801_0047.pdf なお、beneath はやや硬い (formal な) 表現。

cvmmtme
質問者

お礼

たくさん調べていただいてありがとうございます! below, under, beneath の違いについて 論文が書けるくらいなのですね・・・。 論文が書ける、とはなんとも微妙ですが、違うといえば違うし どっちでもいいといえばどっちでもいい問題なのでしょうか。 ただ私の貧弱な脳において、ですが、橋の下はunderしか思いつかないです。 この言葉にはunderみたいな、慣れみたいなものがあるのでしょうか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (12)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

upper lip

cvmmtme
質問者

補足

ありがとうございます。 upper lip だと「上唇」にならないでしょうか・・・? 辞書だとそうなっているのですが?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

「鼻の下」という部分、地域?を意味するなら、the area between the nose and the upper lip で良いのではないでしょうか。

cvmmtme
質問者

お礼

ありがとうございます。 「鼻と上唇の間」といったところでしょうか・・・。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • under my nose.... ??

    you wouldnt believe not in your wildest dreams that I would also fall in love with someone right under my nose.... 上記のunder my nose....の部分だけ、どうもニュアンスがつかめません。とても身近な人、とかってニュアンスでしょうか。スラングなんでしょうか、意味合いをつかめる方に、教えていただきたく投稿です。 上記の文章は、知り合いのオーストラリア人女性からもらってメールの内容です。近況報告など色々あり、恋の話が上記の文章で始まっています。この文章のあとに、最近いい人と出会い、心の距離を縮めていい関係が築けそうです的内容がありました。 よろしくお願いします。

  • 鼻の下が黒い

    鼻の下と唇の間が、なんだか黒ずんでいる気がします。 昔「よく洗わないといけない」と雑誌にかいてあったのですが、そんなに洗っていなかったように思います。 ひげではないのですが、ヒゲが生えるところが他の皮膚と比べて黒ずんでいる気がします。 これって美白で直りますかね? ちなみに20代女です。

  • 鼻の下がピクピク

    3日ほど前、眠る前に始めて出た症状なのですが、 鼻の下、鼻の穴と鼻の穴の間のすぐ下に部分が、 たまにヒクッヒクッと小さく痙攣します。 今までにこんなことは一度もなかったのですが、 それ以来、日に何度か数秒にわたってヒクヒクと動きます。 鏡で見てもピクピク動いているのが解ります。 これはいったい何なのでしょうか???

  • 鼻が高いと長いについて。

    鼻が高いと長いについて。 your nose is long.  この意味は「鼻が高い」でしょうか「鼻が長い」でしょうか、教えてもらいたいです。 (外人は日本人より鼻が高い、ピノキオの鼻は長い、などのような違い) また、もう一方を英語ではどのように表現するのでしょうか? お願いします。

  • my foot の由来

    my foot の意味はどうしてこんな意味になったのか教えてください。 辞書には、[前に受けた言葉を受けて] …なんてことがあるものか, …なんて信じられない とあります。 foot自体の意味は足なのに、どうしてでしょう 。 初めはこのような表現を言葉にするときはどんな慣用句だったのか。そして、その後どうして my footに変化していったのか。併せてお伺いします。

  • まぶたや鼻や舌、唇の上、下のピアスについて

    まぶた、鼻と鼻の穴の間、唇の上んとこ下など腕や足にも好きな所に好きな様にピアスがしたいんですが、いちいち病院に行くのがおっくうです...。 自分でできる局部麻酔はないですかね?

  • my missus / my man

    日本語でも「うちの嫁さん/家内)とか「うちの旦那」などと 親しい友人・仲間同士で言ったりしますが、英語でも [My missus] [My man] という言葉はよく使われますか?

  • My arm was cut off ~.

    以下の英文の最終文の後半についてお尋ねします。 I tried to raise my right arm but it wouldn't move. It was badly injured. … In a hospital in South Africa, my right arm was cut off below the elbow. (高校「英語I」の検定教科書(Unicorn English Course I) Lesson7より) この英文は「私の右腕はひじから下を切断された」という訳になっています。 (http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1277577992) しかし、この日本語は語法面から英文から直接には導き出せないように思います。 この英文(下の1)は次の英文2が元にあって、below the elbowの部分を情報の焦点にしたいがために文末に移動することによって生み出されたものと考えてよろしいのでしょうか? 1. My right arm was cut off below the elbow. 2. My right arm below the elbow was cut off.

  • Oh my god!

    英語で Oh my god は神の冒涜になるので、使うのを避けるべき言葉なのですが、ドイツ語のそれに当たる言葉もそうなのでしょうか?

  • 洋画「マイ・フェア・レディ」について!!!

    こんにちは。早速質問をさせていただきます。 映画「マイ・フェア・レディ」の中で使われている英語について気になることを箇条書きでかまいませんのでできるだけ多くお願いします!! たとえば、「ここの部分しゃべってる英語と字幕の日本語の意味がちょっと違う!」とか、「普通この場面でこの英語は使わないよ!」系な感じでお願いします。どこがどう違うのかまで記してくれると本当にありがたいです。 映画「マイ・フェア・レディ」のファンの方や、最近見た、という方、よろしくお願いします!!!!