• 締切済み

学会の英訳

学会の英訳として societyとassociationが一般的と思いますが 両者の違いを教えていただければと思います.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

みんなの回答

noname#64345
noname#64345
回答No.1

こんにちは~♪ 辞書にのってま~す。 Google でけんさくできま~す。 では~♪

関連するQ&A

  • 英訳してください。

    「これから申し込めるLondon Mathematical Societyの学会で、直近の学会は何でしょうか?」 を英訳してください。

  • 英訳をするとき、勝手に固有名詞の略語を作ってもよいの?

    英訳をするとき、勝手に固有名詞の略語を作ってよいのでしょうか? たとえば、学会の固有名詞だと、 日本社会学史学会=the Japan Association for the Study on the History of Sociologyですが、 これを勝手にJASHSと、また 大学史研究会=The Japanese Society for Historical Studies on Higher Educationですが、 これを勝手にJSHSHEなどと略してよいものなのでしょうか。 また、たとえば、団体の固有名詞だと、 「全日本手をつなぐ育成会」=INCLUSION JAPAN (Japanese Association of/for People with Intellectual Disabilities)ですが、 これを勝手にJAPIDなどと略してよいものなのでしょうか。 また、特に団体が英訳を発表していない場合、 自分で適当な英訳を考え、しかもその略語を作ったりしたりしても よいものなのでしょうか? なお、英語の論文を書くことを想定して、質問しております。 どなたか、学術論文翻訳等に詳しい方、教えてください。

  • 文化会の英訳は何でしょうか

    ほとんどの大学に存在する「文化会」を英訳すると何と言うのでしょうか。 Culture Associationではないかと友人には言われたのですが この英訳であっているのでしょうか? Googleで調べても有力な情報は入手できませんでした。 すみませんがどなたかお答えいただけるとうれしいです。

  • 【質問内容】機械学会の「一般論文」と「技術論文」の違いについて

    【質問内容】機械学会の「一般論文」と「技術論文」の違いについて はじめまして、とある電機メーカで研究職をやっています。 今回、研究成果を機械学会B編に、いま正に投稿しようとしているのですが、 「一般論文」と「技術論文」の2種類があることに気がつきました。 自分が作成した論文は、かなり製品依りでその中の実用技術なので、 一般論文よりは技術論文のほうが向いていると考えられます。 両者の違いは機械学会のHPで何となくわかり理解できるのですが、 少しハードルが優しい「技術論文」で投稿した場合の不利益について ご存知でないでしょうか? ※たとえば、社会人ドクターを目指すときに、技術論文では大学の先生が 論文1件としてカウントしてくれない とか ※企業の人間の論文は、一般論文では査読が○×%くらいしか通らない とか ※両者の査読内容の違い・・・などなど 職場の人間はほとんど機械学会に所属していないため、聞ける方がいない状況です。 もしご存知の方がいらっしゃれば、大変恐縮ですがご教示頂けると幸いです。

  • 英訳教えてください

    英訳教えてください 教育は学校でのみならず社会においても行われるべきである  Education should be conducted (     ) (    ) at school(    ) in society. よろしくお願いします

  • 動物昆虫学会?

    研究者でもなんでもないただの一般人ですが、なんとなく気になったので質問します。 応用動物昆虫学会と環境動物昆虫学会、この2つの学会の活動(研究内容?)の違いってなんでしょうか。 お暇な時にでも、ご回答いただければ幸いです。

  • 学会に行きたい

    普通の会社員ですが、学会というものに行ってみたいと思い立っています。 なにも論文を出したいわけじゃなく、研究者の方々の講演を拝聴したいのですが、 そもそも学会とは、私のように関係者ではない一般人も参加できるのでしょうか? 学会に入会しなければ学術会には行けないのでしょうか? どうかご指南ください。

  • 学術論文と学会発表の違い

    一般的に理工系でいう学術論文と学会発表の違いは何でしょうか。 例えば、学会発表は査読あり、とか、そういう定義みたいなものを教えてください。 素人なので分かりやすくしていただけると嬉しいです。

  • 英訳お願いします

    歌詞の英訳を頼まれてるんですが、 「ウソの社会に住む ウソの住人たち 」を訳した場合、 living in a society of lies の後のウソの住人たち が上手く訳せません。アドバイス頂けたら助かります。

  • 会社定款の英訳

    法人所在地はメキシコなのですが、アメリカ人とのやり取りで疑問に思ったことがあり、質問させていただきます。 私は、Articles of Association(Incorporation)、またはCompany Bylawはともに「会社定款」で両者に違いはなく、単に呼び方が色々あるものだと理解していましたが、そうではなく、別物であるように捉えられるアメリカ人の発言を受けました。 調べてみるとArticles of Association(Incorporation)は基本定款、Bylawは付属定款と呼び、 2種類あるパターンがあるようですが、それぞれ記載されるべき項目は決まっているのでしょうか? また、必ずこの2つがあるものなのでしょうか?(Bylawのみしか存在しないパターンはありえますか?) メキシコ法人はS.A. de C.V.(可変資本会社)です。