• ベストアンサー
  • 困ってます

英文和訳

When a cloud of toxic gas escaped from a U.S. factory in Bhopal,India,in 1984,killing thousands of people,Americans said it couldn't happen at home. という文で、 When a cloud of toxic gas escaped from a U.S. factory in Bhopal,India,in 1984, の部分は、 「1984年にインドのボパールにあるアメリカの工場で毒ガスの煙が流出した時、」 と訳せたのですが、残りの部分とどうもうまくつながりません。 自分では、 killing thousands of people, 「何千という人々を殺して、」 Americans said it couldn't happen at home. 「アメリカ人は本国で起こることができなかったと言った」 となりました。 どなたかアドバイスお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数56
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

「本国で起こることができなかった」というのは日本語として変なので、「本国では起こりえなかった」のがいいでしょう。 有名な事件ですね。要するに、「こんな危険なものは、本国でやったら大変なことになる。遠い外国の発展途上国だから、危機管理も甘いまま、こんな危ない操業をしたんだ」ということです。 「1984年にインドのボパールにあるアメリカの工場で毒ガスの煙が流出した時、何千という人が犠牲になったんだけど、アメリカ人たちは、こんな事は本国では起こりえない、と言った。」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有名な事件でしたか。 自分がまだ生まれていない頃に起こっているためか、全然知りませんでした。 迅速なご解答ありがとうございました!

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

はじめまして。 1.killing thousands of people: (1)この句は付帯状況を表す分詞構文です。 (2)このkillingは現在分詞で副詞句として、when節の文にかかっています。 (3)付帯状況の訳し方は「~しながら」「~して」と、後ろから訳す場合もありますが、andを置いて「…、そして~した」と前から訳し下げる場合もあります。 ここでは、後者の訳詞下げる場合にあたります。 (4)つまり従属節when節は、killing thousands of peopleまで含んでいるということです。 例: 「~が流出して何千という人々が死亡した時、」 2.Americans said it couldn't happen at home: (1)このcouldは仮定法の帰結の用法です。 (2)仮定法とは「事実と異なることを仮定して述べる」用法です。 (3)つまり、実際にはアメリカでは起こっていないが、仮にアメリカで起こったとしたら、という事実と異なる仮定を前提としての、帰結の婉曲用法になっています。 (4)ここでは、仮定条件となるif節が省略されていますが、仮定法ではよくあることで、主文のどこかに、仮定の意味を含む場合があります。 ここでは、at home「自国では」=「アメリカでは」にそれが表われていますので、「アメリカだったら」と、仮定の意味を添えて訳出します。 3.以上を踏まえて訳例は 「1984年にインドのボパールにあるアメリカの工場で毒ガスの煙が流出し、何千という死亡者が出た時、アメリカだったらそんなことはあり得ないだろう、と米国人達は言った」 となります。 以上ご参考までに。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

自分には難しい文だったようですね・・・。 英語の技法?がそんなに詰まっていたとは。 詳しいご説明ありがとうございました!!

  • 回答No.3
  • embep
  • ベストアンサー率28% (69/246)

killing thousands of peopleの部分は,と,で囲まれているので挿入句という形になり前のWhen a cloud of toxic gas escaped from a U.S. factory in Bhopal,India,in 1984の部分を修飾する形になります。 だから、「1984年にインドのボパールにあるアメリカの工場で毒ガスの煙流出し、それが(何千もの人々を殺すという)事があった時」になり、そのあとのAmericans said it couldn't happen at home.はcouldn't happenが起こりえないという意味になり「アメリカ人は本国ではそれは起こりえないと言った」となります。 意味は大丈夫だと思いますけど、日本語がおかしかったら好きな様に直してください。 勉強頑張ってください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご解答ありがとうございました! 勉強頑張ります!

  • 回答No.1
noname#103600
noname#103600

アドバイスといわれましてもそれで完璧だと思いますが

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英文を訳して下さい

    下記の英文を訳して下さい。 In 2000, seven million Americans said that they were of more than one race.

  • 英文和訳です。お願いします。

    'Unequal' US sees Occupy Wall Street clashes. After clashes in Oakland on Tuesday that left an Iraq war veteran in a critical condition, Mayor Jean Quan held a press conference on Wednesday to announce that the plaza would be open to protesting but not to camping. Many Occupy Wall Street protesters say they are making a stand against corporate greed and income inequality in the US. After tax income increased by 275% for the wealthiest 1% of Americans but by just 18% for the poorest 20%, the report said. In addition, the report revealed that in 2005-2007, the years immediately preceding the financial crisis, the top 20% of the population earned more after-tax income than the entire bottom 80%. Democratic House Representative Sander Levin said the findings confirm what Americans already knew. "The rules have been changed by the unfair tax policies of the last decade and our tax code is doing less to level the playing field than it was in the past." The poll, conducted by the New York Times and CBS News, shows distrust of government is at its highest level ever. Almost half of those asked said they thought the sentiment behind the Occupy Wall Street protests reflected the views of most Americans. Some 28% of respondents believe the policies of President Barack Obama favour the rich, although a strong majority - 69% - said that was the effect of Republican policies.

  • 英文翻訳をお願いします。

    The Gas Attacks at Hulluch were two German cloud gas attacks on British troops during World War I, from 27–29 April 1916, near the village of Hulluch, 1-mile (1.6 km) north of Loos in northern France. The gas attacks were part of an engagement between divisions of the II Bavarian Corps and divisions of the British I Corps. Just before dawn on 27 April, the 16th Division and part of the 15th Division were subjected to a cloud gas attack near Hulluch. The gas cloud and artillery bombardment were followed by raiding parties, which made temporary lodgements in the British lines. Two days later the Germans began another gas attack but the wind turned and blew the gas back over the German lines.

  • 和訳お願いします。

    With Valverde's instructions, a Canadian named Barth Blake may have found the gold in 1886. In a letter, he wrote, "There are thousands of gold and silver pieces..." He also described "...the most incredible jewelry." Blake said, "nor could thousands of men."

  • 英文と和訳があります。和訳は正しいですか?

    Years ago, I conducted an intercultural workshop which had an equal number of Americans and Japanese in the group. One of the first things I did was to ask the Americans to count to five before they said something. Whenever an American started to respond immediately to another member of the group, I held up my hand and began to count slowly to five. Much to my own surprise, usually one of the Japanese members would start speaking cautiously during those five seconds. 英文和訳 何年も前、私は同じ数のアメリカ人と日本人が参加した 異文化コミュニケーション・ワークショップ を実施しました。最初に私がしたことの一つは、アメリカ人に対して、何か言う前に5つ数えるよう頼むことでした。一人のアメリカ人がグループの他のメンバーに即座に反応し始めた時には、私は常に手を挙げてゆっくりと5つ数え始めました。自分自身とても驚いたことに、大抵の場合日本人メンバーの一人が、こうして数えている5秒の間にに恐る恐る話し始めたのです。

  • 英文の和訳をお願いします。

    Discourses of the Vanishing: Modernity, Phantasm, Japanという本の一部なのですがわからないので和訳をお願い致します。 Disclosed in the image of assimilation with its insistence on the final imperviousness of Japanese culture is a profound categorical uneasiness,an uneasiness contained only by keeping the spheres of the economic and cultural distinct. Americans know that the Japanese are technologically and economically modern―with factory robot,electronic toys,and megabanks ーbut culturally,Japan is “an exclusive,homogeneous Asian ocean-and-island realm, tribal,intricately compact,suppressive,fiercely focused.” Tribal? This description,from Time magazine,reveals the popular extent to which Americans perceive Japanese as culturally not modern, a nonmodernity sustained by patterns of social organization and symbolic production that persist no matter what goes on in the fabulous realms of advanced capitalism. ちなみにTribal? This description,from Time magazine,reveals the popular extent to which Americans perceive Japanese~ のwhichの先行詞はextentでいいのでしょうか? またこの場合はどの様な用法で使われているのでしょうか? そちらの方もよろしければ教えてくださいますか?よろしくお願いします。

  • 難しい英文の和訳をお願いします。

    Discourses of the Vanishing: Modernity, Phantasm, Japanという本の一部なのですがわからないので解釈がしやすい和訳をお願い致します。 Disclosed in the image of assimilation with its insistence on the final imperviousness of Japanese culture is a profound categorical uneasiness,an uneasiness contained only by keeping the spheres of the economic and cultural distinct. Americans know that the Japanese are technologically and economically modern―with factory robot,electronic toys,and megabanks ーbut culturally,Japan is “an exclusive,homogeneous Asian ocean-and-island realm, tribal,intricately compact,suppressive,fiercely focused.” Tribal? This description,from Time magazine,reveals the popular extent to which Americans perceive Japanese as culturally not modern, a nonmodernity sustained by patterns of social organization and symbolic production that persist no matter what goes on in the fabulous realms of advanced capitalism. ちなみにTribal? This description,from Time magazine,reveals the popular extent to which Americans perceive Japanese~ のwhichの先行詞はextentでいいのでしょうか? またこの場合はどの様な用法で使われているのでしょうか? そちらの方もよろしければ教えてくださいますか?よろしくお願いします。

  • 英文を和訳して下さい。

    In A record of the Engagements of the British Armies in France and Flanders, 1914–1918 (1923 [1990]) E. A. James used The Official Names of the Battles and Other Engagements Fought by the Military Forces of the British Empire during the Great War, 1914–1919, and the Third Afghan War, 1919: Report of the Battles Nomenclature Committee as approved by the Army Council (1921) to provide a summary of each engagement and the formations involved. In The Battles of Ypres, 1915 six engagements involving the Second Army were recorded, four during the Second Battle (22 April–25 May). Battle of Gravenstafel: Thursday 22 April – Friday 23 April Battle of St. Julien: Saturday 24 April – 4 May Battle of Frezenberg: 8–13 May Battle of Bellewaarde: 24–25 May Battle of Gravenstafel Ridge (22–23 April 1915) On 22 April 1915 at about 5:00 p.m., the 4th Army released 168 long tons (171 t) of chlorine gas on a 6.5 km (4.0 mi) front between the hamlets of Langemark (50°55′N 02°55′E) and Gravenstafel (50.891°N 2.979°E) on the Allied line held by French Territorial and Troupes coloniales (Moroccan and Algerian troops) of the French 45th and 87th divisions. The French troops in the path of the gas cloud suffered 2–3,000 casualties, with 800 to 1,400 fatalities. Troops fled in all directions, ...haggard, their overcoats thrown off or opened wide, their scarves pulled off, running like madmen, directionless, shouting for water, spitting blood, some even rolling on the ground making desperate efforts to breathe. — Colonel Henri Mordacq, 90th Infantry Brigade A 4 mi (6 km) gap in the French front was left undefended. German infantry followed well behind the cloud, breathing through cotton pads soaked with sodium thiosulfate solution and occupied the villages of Langemark and Pilken, where they dug in, even though they might have occupied Ypres almost unopposed. They had taken 2,000 prisoners and 51 guns. Canadian troops defending the southern flank of the break-in identified chlorine because it smelled like their drinking water. The Germans released more chlorine gas at them the following day. Casualties were especially heavy for the 13th Battalion of the Canadian Expeditionary Force (CEF), which was enveloped on three sides and had over-extended its left flank after the Algerian Division broke.

  • 和訳をお願いします。

    The 16th Division had a considerable number of gas casualties during the German attacks; the greatest number of deaths occurred, at the points on the British front where the gas was most concentrated. Anti-gas blankets fitted on dug-out entrances were found to be ineffective but Lewis-guns wrapped in blankets and sprayed with Vermorel during the passage of the gas cloud, were only slightly affected. Some ammunition was made unusable and some rifles jammed, due to chemical deposits forming on the bolts. The troops most affected by the gas could not be relieved immediately but were exempted from carrying duties for the next day and no ill-effects were reported. British troops were said to have been greatly encouraged by the German fiasco but uneasy about the protection offered by their PH gas helmets.

  • 英文翻訳をお願いします。

    After thirty minutes, groups of German infantry about 20–30 strong, equipped with pistols and hand grenades, were seen heading for gaps in the British wire and were repulsed by rifle and machine-gun fire. At about 6:00 a.m., the three mines were sprung and another bombardment was fired, before sending another gas cloud, which caused many casualties to a Black Watch company, whose commander had ordered them to remove their gas helmets after the first gas cloud, under the impression that the helmets were useless after one exposure to gas. Behind the second gas cloud, larger parties of German infantry advanced and managed to get into the British trenches for brief periods at three points. At Chalk Pit Wood the British had a howitzer, which had been brought up in September 1915, to fire in support of an attack on Hulluch.