• ベストアンサー

ラテン語での日付表記を教えてください。

ラテン語での日付表記を教えてください。 結婚指輪の日付の刻印をラテン語で入れたいのですが、 指輪の文字数の制限で13文字以内に収めたいのです。 「2008年1月13日」なのですが 調べてみると Die13m.Ianuarii,2008AD (22文字) 縮めて 13Ianuarii2008AD (16文字) と、なるらしいのです。あともう少し縮めたいのですが、 英語のように「Ianuarii(1月)」を「Ian」としても良いのでしょうか? ご存知でしたら申し訳ありませんがどうか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

ローマ時代の暦日の表し方は複雑で、(http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%9E%E6%9A%A6#.E3.83.AD.E3.83.BC.E3.83.9E.E6.9A.A6.E3.81.AE.E6.97.A5.E4.BB.98.E3.81.AE.E6.95.B0.E3.81.88.E6.96.B9)「2008年1月13日に」は Idibus Januariis 2008 A.D. となります。3文字まで取って略すことは行われますので Idi.Jan.2008A.D. (ローマ時代のADとは意味が違いますがこれは仕方ないでしょう) IdiJan2008AD IdiJan08AD IdiJan08 略せるとすればここまででしょうか。上にも書きましたが年の表記はローマ時代の方法を厳密に守っても分かりにくいだけですから現行の方法で行ってかまわないと思います。

tkchi104
質問者

お礼

回答有難う御座います。 英語圏産の指輪では無かった為質問させていただきました。 目立つものではなく自己満足なのかもしれませんが 表記を教えて頂き安心しました。 上記を参考に刻印させていただきます。 有難う御座いました。

その他の回答 (2)

noname#122289
noname#122289
回答No.3

数字の部分をローマ数字で表記するというのはどうでしょう。ヨーロッパの伝統を感じさせるニュアンスは出せると思います。"I"が並ぶので書体によっては結構書くスペースも節約できます。 XIII.IAN.MMVIII (2008年1月13日) ID.IAN.MMVIII (2008年1月のIdus)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

追加です 必ずしも「ローマ時代の暦法」にこだわる必要はないわけですよね。ご質問文にある例は 紀元後2008年、1月の13番目の日に をそのままラテン語にしたようです。 下でも書きましたが略すことはできますので 13IAN2008AD (13JAN2008AD) も可能だと思います。でもこれでは英語などの現代語と同じですね。大文字だけにした方が刻印らしくなります。また J, U の代わりに I, V を使って古い感じを出すことがあります(BVLGARI など)。

関連するQ&A

  • 指輪にラテン語で日付を彫りたいです

    結婚が決まり、指輪に彫る文字を考えています。 英語では面白くないので、 ラテン語で刻むことを思いつきました。 下記で正しいでしょうか? ちょっと自信がありません。 2009年7月13日 a.d.III Idus Iulias MMIX 字数が多いかもしれません。 略す場合、 III Idu. Iul. MMIX でも良いのでしょうか? 大文字・小文字の区別はあっているでしょうか? あるいは何か良い言葉があれば教えていただけると幸いです。

  • ラテン語での表記について

    結婚指輪にラテン語で刻印を入れようと思っています。 10文字しか入れることが出来ないので、片方に"絆" もう片方に"繋ぐ・結ぶ"という意味の言葉を入れようと 思っています。 自分で調べたところ、絆はvinculum、結ぶはnectereかな? と思ったのですが、いまいち自信が持てません。 言葉っていろいろな意味があるかと思うので、同じ語でも 私の知らなかった別の意味合いの方が実はが強かった・・・ なんてことになると、やっぱりショックです。 なので、お詳しい方に一度お聞きしたいと思いました。 ラテン語に詳しい方、ぜひご意見ください。 他の単語で、よりふさわしい語があればそれもあわせて 教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • ラテン、フランス、イタリア語で「ふたり一緒」は?

    度々お世話になっております。 ラテン語、フランス語、イタリア語あたりで結婚指輪に刻印するフレーズを探しています。 文字数は15文字以内で、 日付やイニシャルは入れないのでフレーズで15文字めいっぱい使えます。 意味合いとしては、「ふたり一緒」っぽい意味がいいなと思っています。 「ふたり一緒」という意味のフレーズをラテン語、フランス語、イタリア語で教えて頂きたいのですが、ご存知のかた、お願いしますm(_ _)m それ以外の意味でもオススメフレーズがあればお願いしますm(_ _)m よろしくお願いします。

  • ラテン語で友人の娘さんにお祝いの言葉を刻みたいのですが

    友達の娘さんに贈るガラス細工にラテン語でお祝いの言葉を刻みたいのです。 どうしてラテン語かと言いますと、当方最初英語で考えており、それなら自分でもなんとか分かるのですが、文字制限が厳しいので、できれば2単語、長くても3単語しか刻めないようなのです。英語ではちょっと。。 それならラテン語しかないかな!という安易な発想なのですが・・・。 自分で調べたところAd maiora!とか、そういうものしか分かりませんでした。ラテン語に詳しい方、どうかお力をかしてください。 ちなみにその娘さんは2歳です。

  • ヨーロッパ日付表記の符号は?

    指輪に日付けを入れたいのですが、 サイズが小さくて10文字までしか入りません。 この中で、ヨーロッパ表記の正しいのはどれでしょう? 5月17日です。 17 MAY 09 17 MAY '09 17.5.09 17.MAY .09 英語圏やフランス語圏でも違ってくるのでしょうか? カンマは入れられないそうです。 詳しい方にご教示頂けると幸いです。

  • ラテン語を教えてください。

    今晩は。 初めてご利用させていただきます。 ラテン語について3つ質問があります。 1.彼氏にIDペンダントにメッセージをいれて 送ろうと思っているのですが、英語でいう 「From ○○(名前) To ○○(名前)」 はラテン語ではどう書けばいいのですか。 もし、ラテン語で他に良い書き方が合ったら 教えてください。 2.例えば 2004年6月19日だったら ラテン語はどう日付を書くのでしょう。 3.恋人に書くメッセージで良いラテン語の格言 がありましたら教えてください。 (一応ひとつ調べてあるのですが、まだ他にも いいのがあればと思いまして) 全て答えて頂かなくてもいいです。一つでもご存知で したら申し訳ありませんがどうか教えてください。

  • ラテン語を分かる人へのお願い

    ラテン語を、格変化などの文法を含め、完全に使いこなせる人がいたら、ご助力ください。 結婚指輪の内側に文字を彫りこんでもらおうと、思っています。下記の意味をラテン語にして、発音も解説してください。文字数制限がありますので、同義語がある場合、短いほうの単語でお願いします。 (1)星へ (2)日と月へ (3)明るさへ 要は、晶と明の結婚です。上記とは別の案を思いつく場合、そちらも記してください。 2人の共通の趣味は、トルコ旅行で、東ローマ帝国時代に思い入れがあります。東ローマはギリシャ化が進んでいくという傾向があったのですが、ギリシャ文字を彫りこめるとは考えておりませんので、ラテン語でお願いしております。 一生ものなので、自分の低いラテン語力で、間違いをしてしまう事態は避けたいのです。よろしくお願いいたします。

  • 結婚指輪の刻字をラテン語にしたいです。

    結婚指輪の刻字をラテン語にしたいです。今考えているのは、”UNUS AMOR"一つの愛です。意味は合っているでしょうか。その他8文字以内でおさめられる素敵なラテン語を教えてください。よろしくお願いします。

  • 結婚指輪にラテン語で刻印 「PERPETUUS」

    結婚指輪にラテン語 PERPETUUS を刻印したいと思っております。 最初は、日本語で「永遠の愛」を意味する AMOR PERPETUUS  の予定でしたが、次数が10文字を超え刻印の条件にあわず断念しました。 そこで、PERPETUUS だけ刻印し、「永遠に」の意味が出ればと考えています。PERPETUUSは「永遠の」形容詞なので、一言だけは変でしょうか? 少し変える必要があると思いますので、教えていただけないでしょうか。どうぞ宜しくお願いいたします。 PS 愛を表すAMOR と刻印することも考えましたが、「永遠に」のほうが、「ずっとに一緒にいる」「永遠に(貴方を)愛する」など色々な意味が含まれ、おもしろいかなと思いました。 刻印の条件→使用できる文字=大文字、数字、ドット、スペース。全部で10文字以内

  • 「愛と革命」という言葉のラテン語訳

    結婚指輪の刻印にラテン語をいれようと考えています。 6月に入籍予定なのですが、太宰治が好きなので斜陽の中の言葉にちなんで「恋(もしくは愛)と革命」という言葉をにラテン語でいれようかと検討していますが、ラテン語が全然わかりません。 詳しい方がいらっしゃいましたら、ラテン語に訳すとどんな言葉になるか、教えてください。 また参考になるHPなどあれば、教えてください。