• 締切済み

「愛と革命」という言葉のラテン語訳

結婚指輪の刻印にラテン語をいれようと考えています。 6月に入籍予定なのですが、太宰治が好きなので斜陽の中の言葉にちなんで「恋(もしくは愛)と革命」という言葉をにラテン語でいれようかと検討していますが、ラテン語が全然わかりません。 詳しい方がいらっしゃいましたら、ラテン語に訳すとどんな言葉になるか、教えてください。 また参考になるHPなどあれば、教えてください。

みんなの回答

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

愛 AMOR と ET 「革命」に当たる言葉はありません。政権が変わることは RES NOVAE(直訳では「新しい事態」)と言い表します。 revolution はラテン語系の言葉ですがこれは「(巻いたものを)ほどく」とか「繰り返す」という意味が強く、革命を意味するのは後世です。 「新しく変わる」という意味合いなら RENOVATIO という語があります。 AMOR ET RENOVATIO「愛と革新」 刻印ということなので大文字で書いてあります。なお、ラテン語を学んでみようというならいくつかHPもあるかもしれませんが、自動翻訳はダメです。正誤の判断や語の選択など結局ラテン語の知識がいります。

mamacake_gig
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 革命という言葉はないんですね。 でも、教えて頂いた言葉もすごくいい響きの言葉だと思いました。 大文字で書いて頂いて、ご配慮感謝します。 結婚相手にも伝えて検討してみます。

関連するQ&A

  • ラテン語で「真実の愛」はどう書くのでしょうか?

    結婚指輪に「真実の愛」と彫りたいのですが ラテン語がわかりません。 検索した結果、「永遠の愛」→amorem perpetuum tibiとわかったのですが 「真実の愛」は出てきません。 結婚指輪なので間違って彫ることも避けたいのです。 ラテン語に詳しい方、教えて下さい。(読み方も)

  • アナタさまが好きな[太宰治のことば]を教えてください

    生誕百年で諸種の趣向の本が刊行されていますので……お読みに なられた人がおられるでしょう。 私の好きな[太宰治のことば]: 少しでもほめられたことは、一生わすれません。 覚えていたほうが、たのしいもの。 〔『斜陽』〕 ああ、何かこの人たちは、間違っている。 しかし、この人たちも、私の恋の場合と同じように、 こうでもしなければ生きて行かれないのかも知れない。 〔『斜陽』〕

  • ラテン語での表記について

    結婚指輪にラテン語で刻印を入れようと思っています。 10文字しか入れることが出来ないので、片方に"絆" もう片方に"繋ぐ・結ぶ"という意味の言葉を入れようと 思っています。 自分で調べたところ、絆はvinculum、結ぶはnectereかな? と思ったのですが、いまいち自信が持てません。 言葉っていろいろな意味があるかと思うので、同じ語でも 私の知らなかった別の意味合いの方が実はが強かった・・・ なんてことになると、やっぱりショックです。 なので、お詳しい方に一度お聞きしたいと思いました。 ラテン語に詳しい方、ぜひご意見ください。 他の単語で、よりふさわしい語があればそれもあわせて 教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 単語のラテン語訳が知りたいです。

    指輪にラテン語で刻印してみたいと考えております。 google翻訳で 日本語→ラテン語 訳をしてみましたが、色々な訳が出てきたり 再度日本語に訳すると別の意味になったりするので合っているものがあるか不安です。 下の中で正しい訳はありますでしょうか? ・相棒 socius sociou sonsors ・信頼 fiducia fides ・糸 fabula  →再度日本語に翻訳するとストーリー? よろしくお願いします。

  • ラテン語で教えてほしい言葉があります!

    ラテン語が分かる方いませんか? いちよう自分で調べてはみたものの 大切なペンダントに彫る言葉なので 確実に正しくなければ困るのでとても不安です。 私の心の中(In corde meo) 私の母の愛(Matris meus amor) であっているのでしょうか 間違いがあれば修正をお願いしたいです!どうかお願いします!

  • ポルトガル語・指輪に刻印する言葉

    指輪に刻印する言葉を探しています。9文字以内で、ブラジルポルトガル語(第一希望)、ラテン語(第二希望)で相応しい素敵な言葉を教えてください。女性男性で単語に違いがあれば分けて教えていただけると助かります。 希望としては日本語の、永遠、愛、一緒、信頼、絆、感謝、に該当する言葉、もしくは英語でいうwith youに該当する言葉が望ましいと思っています。 そのほか、刻印にふさわしい言葉がありましたら是非教えていただきたいです。 翻訳サイトで一応調べましたが、amorやjuntosをそのまま使っても大丈夫なのでしょうか? また、■ ama ● という入れ方は「■は●を愛しています」という自然な意味になりますか? どなたか詳しい方、ご回答よろしくお願いいたします。

  • 結婚指輪にラテン語で刻印 「PERPETUUS」

    結婚指輪にラテン語 PERPETUUS を刻印したいと思っております。 最初は、日本語で「永遠の愛」を意味する AMOR PERPETUUS  の予定でしたが、次数が10文字を超え刻印の条件にあわず断念しました。 そこで、PERPETUUS だけ刻印し、「永遠に」の意味が出ればと考えています。PERPETUUSは「永遠の」形容詞なので、一言だけは変でしょうか? 少し変える必要があると思いますので、教えていただけないでしょうか。どうぞ宜しくお願いいたします。 PS 愛を表すAMOR と刻印することも考えましたが、「永遠に」のほうが、「ずっとに一緒にいる」「永遠に(貴方を)愛する」など色々な意味が含まれ、おもしろいかなと思いました。 刻印の条件→使用できる文字=大文字、数字、ドット、スペース。全部で10文字以内

  • ラテン語での日付表記を教えてください。

    ラテン語での日付表記を教えてください。 結婚指輪の日付の刻印をラテン語で入れたいのですが、 指輪の文字数の制限で13文字以内に収めたいのです。 「2008年1月13日」なのですが 調べてみると Die13m.Ianuarii,2008AD (22文字) 縮めて 13Ianuarii2008AD (16文字) と、なるらしいのです。あともう少し縮めたいのですが、 英語のように「Ianuarii(1月)」を「Ian」としても良いのでしょうか? ご存知でしたら申し訳ありませんがどうか教えてください。

  • 結婚指輪の刻字をラテン語にしたいです。

    結婚指輪の刻字をラテン語にしたいです。今考えているのは、”UNUS AMOR"一つの愛です。意味は合っているでしょうか。その他8文字以内でおさめられる素敵なラテン語を教えてください。よろしくお願いします。

  • 英語かフランス語に直して欲しい

    指輪の刻印を考えていますが・・・ 語学力がないので 「生まれ変わっても又逢いたい」 「最後の恋」 「やっと巡り会えた」を英語かフランス語に置き換えてほしいのです。 ほかにお勧めの言葉があれば参考に教えて下さい。