乞ふ」、「乞う」の過去形は?
用例1 内田百閒著「貧凍の記」
~事情を打ち明け、紹介を乞つた。
注)この作品は歴史的仮名遣いが随所に見られます。ただし、それで統一されているか否かは不明です。
用例2 添田唖蝉坊著「乞はない乞食」
かの見苦しい男は、けっして乞ふてはゐないのです。
http://www.aozora.gr.jp/cards/000368/files/3222_16153.html
1 用例1で、「乞ふ」の過去形は「乞つた」でよいですか。聞き慣れないせいか耳目が素直に受け付けません。「乞つた」でよいとすれば用例2では「けっして乞つてはゐないのです」になる筈ではありませんか。
2 用例2の「乞ふて」は「乞ふ」の連用形のつもりではないですか。「乞ふ」の連用形は「乞ひ」でしょうから用例2では「乞ひてはゐない」にするのが妥当ではありませんか。また、音便が生じるというなら「乞つてはゐない」になりませんか。
それとも「乞ふては」は終止形に接続助詞「て」と係助詞「は」が接続していると考えるのですか。どうも、こちらみたいな気もします。
以上は理屈です。私自身の感覚では何故か「乞ふては」でも「乞ひては」でも素直に読めてしまい、「乞つては」には抵抗があります。どう書くのが妥当ですか。
3 用例1で現代仮名遣いだとどうなりますか。「紹介を乞った」でよいですか。不自然で認めにくいです。どうも、「乞う」には過去形がない(?)ので「頼んだ」とか「願った」とか類語で表現したくなります。
4 用例2で現代仮名遣いだとどうなりますか。「乞いてはいない」、「乞うてはいない」、「乞ってはいない」のどれが妥当ですか。
よろしくお願いします。
お礼
[かつて公園のベンチを「ロハ台」と いっていました。 これは、昔はベンチなどなく、休みを取るのに茶屋の縁台に腰掛けるしか なかったのですが、この場合、お茶代を払わなくてはなりません。 それに対して、ベンチは「只(ただ)」です。] これによって、よく分かりました。 有り難うございます。またの機会にもよろしくお願いします。