- ベストアンサー
このwhich it wasが指すものは?
a man of Perry Yount's intelligence would have dismissed the bulletin as a maniacal diatribe, which it was. 「ペリーヤントの賢さがある者なら、その掲示を痛烈すぎる非難 として、退けただろうに」 と、カンマまでを訳すとこんな感じになるのではと 思うのですが、これ以降はどう訳せば良いですか? 非制限用法で、おそらく先行詞は、その前の文全てを指しているの ではないかと思うのですが。。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
it の方が the bulletin を受けています。 which の先行詞は a maniacal diatribe になります。 ~。現実に,それ(その掲示)は狂気的な痛烈批判だったのであるが。 it was a maniacal diatribe ということがいいたくて, a maniacal diatribe が関係代名詞 which に置き換わっています。
その他の回答 (3)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
#1です。 勘違いしてました。・・・というか、書き間違えました。 先行詞については、#2のwind-sky-windさんのご説明が正しいです。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
>これ以降はどう訳せば良いですか? カンマの前までの仮定法を説明して現実はどうだったかという ことを付け加えているわけです。 なので、実際は退けられなかった、ご存知のように、という意味 になります。
お礼
お返事が遅れてしまい、申し訳ありませんでした。 ありがとうございました。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
ペリーヤントの賢さがある者なら、その掲示を「狂気じみた非難」だと言って退けただろうに - 実際、それは「狂気じみた非難」なんだしね。 先行詞は、the bulletinでしょう。
お礼
お返事が遅れてしまい、申し訳ありませんでした。 ありがとうございました。
お礼
お返事が遅れてしまい、申し訳ありませんでした。 いつものようにとても分かりやすい説明、ありがとうございました。 しっかりと復習して見につけていこうと思います。