• ベストアンサー

動詞の見つけ方を知りたいです

Even more dangerous than the ordinary criminal use of computers to obtain information for financial gain is the potential vulnerability of sensitive data involving national security. これを訳す上でのヒントが欲しいです。isより手前の文章がうまく訳せません。 自分で訳すと 金銭的な利益を得るために情報を得るためにコンピューターを使う平凡な犯罪より危険な犯罪でさえ 国の安全を含む慎重に取り扱うべきデータの潜在的な弱みです。 となってしまいます。 どこがSでどこがVか、Oかとか教えてもらえるとありがたいです。。 おねがいします!!

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.2

>Even more dangerous than the ordinary criminal use of computers to obtain information for financial gain is the potential vulnerability of sensitive data involving national security. ○ 「倒置」に気づくことが正しい解釈に必要なことです。「is」の前に主語になりそうな「名詞」がないことがヒントです。 ○ 「S+V+C」の「C」が強調されて文頭に出ています。例えば、下記の英文で確認してみましょう。   ※ The man is very happy.     → Very happy is the man. ○ 同じ事がお尋ねの英文でも起きています。 【主語】:the potential vulnerability of sensitive data involving national security 【動詞】:is 【補語】:Even more dangerous than the ordinary criminal use of computers to obtain information for financial gain ○ 日本語訳です。  「国の安全を含む慎重に取り扱うべきデータの潜在的な脆弱性は、金銭的な利益を得るために情報を得るというコンピューターを使った平凡な犯罪よりもさらに一層危険なのです。」  ※ 「even」は比較級を強める副詞で「さらに」と訳します。

その他の回答 (2)

  • mmkk21
  • ベストアンサー率30% (10/33)
回答No.3

Even more dangerous ~ financial gain (C) is (V) the potential vulnerability ~ security (S) と3つのパートに分けられると思いますが、これは倒置になっていて、C+V+Sの形になります。主語(S)は「vulnerability(脆弱さ)」で、動詞(V)が「is」、補語(C)が「dangerous」となります。意味は、「金儲けの情報を得る手段としてコンピューターが使われることも危険だが、国家機密を含む重要なデータが持つ潜在的な脆弱さ(どこかしこからか情報が漏れてしまうという弱さ)のほうがもっと危険だ」でしょうか。 この文を解釈するポイントは、最初の部分のキーワードは「dangerous」だけど、形容詞は主語になれないから「何か変だ!」と気付いて、「倒置」を見抜くことです。頑張ってください!

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

>これを訳す上でのヒントが欲しいです。 全体としてはisの前後が主語と述語になっている第2文型ですよ ね。そこで、isの左側のブロックはこの文では形容詞になってい ます。つまり倒置の強調構文です。簡略にすると more dangerous is <S> (<S>はもっと危険だ) <S>はisの右側を指しています。 で、 Even more dangerous からfinancial gainまでは述部ですが、 ここはmore dangerousであることを説明する比較形が入り込んで いるので複雑に見えます。evenは強調。ここの部分を訳すと、 財務利益の情報を入手するためにコンピュータを使う普通の 犯罪よりももっとはるかに危険だ となります。何が危険かはisの右側の主語の部分に書かれています。 もうお分かりと思います。ヒントだけをほしいように見えますから 全文は訳さないでおきます。

関連するQ&A

  • 次の文の意味はなんでしょうか

    Although there is and should be complete freedom of thought and expression, that does not mean that there is nothing wrong with exploiting depraved popular tastes for the sake of financial gain. exploiting depraved popular tastesがどんな意味かわかりませんでした。よくない人気あるものを開発する...?ということですか?

  • 個人の財務諸表

    英文監査からです。 One of the conditions required for an accountant to submit a written personal plan containing unaudited financial statements to a client without complying with the requirements of Compilation and Review of Financial statements is that the client agrees that the financial statements will not be used to obtain credit. 会計士が顧客に監査をしていない財務諸表があり、それは財務諸表の調整とレビューの要件がなく、会計士が顧客に個人計画書を提出するひとつの条件として顧客が財務諸表を融資のために利用してはならない。 といった訳でよろしいでしょうか。ちょっと自信がありません。

  • 【大至急】添削をお願い致します(T_T)

    先程質問した内容ですが、訂正バージョンです(>_<) 宜しくお願いいたします。 Thank you for time on the call earlier. We confirmed and found no criminal record of the contractor. We already have confirmed this,Is there no plobrem you run a criminal screen? If you have any matter,Please let me know. 先程は電話でお時間頂きありがとう。 弊社派遣社員のcriminal recordについて本人に確認したところ、犯罪歴はなく、問題ありませんでした。 弊社にて確認が取れていますので、貴社にて行わなくても大丈夫でしょうか。 もし必要だったりほかに要望や質問事項など何かありましたらお知らせ下さい。

  • 文章解釈についてAnd besides 〜

    添付ファイル文章: And besides that, there is still preserved, though only in thought, the judgment of the Church, which though no longer existing in practice is still living as a dream for the future, and is, no doubt, instinctively recognized by the criminal in his soul. に関する質問です。 which though no longer existing in practice is still living as a dream for the future, and is, no doubt, instinctively recognized by the criminal in his soul. 1: which though のthough は副詞として、 「でも、だけど」として使われているという 理解であっているのか自信がないです。 2: existingはthe judgement of the churchを 分詞形容詞として修飾しているという理解であっているのか自信がないです。 3:which の関係節内のS V関係は Sが先行詞のthe judgement of the church Vがis であっているのか自信がないです。 4: by the criminal in his soul.は 「彼の心の底で、犯罪者によって」 と理解して合っているのか自信がないです。 理解の仕方が合っているかの 解説お願いします。

  • 化学英語の翻訳です。

    見て頂いた方ありがとうございます。 長文で宿題が出されました。翻訳をお願いします。 REPRSENTATION OF DATA EQUATIONS. In order to obtain the maximum usefulness from a set of experimental data, it is frequently desirable to express the data by a mathematical equation. An advantage of this method is that data are represented in a compact fashion and in a form which is convenient for differentiation integration, or interpolation. Frequently the form of the relationship determine the values of the coefficients in the equation, since these coefficients correspond to physical quantities. Cmmon examples of such equations follow. 以上になります。 スペルが間違っていたらすみません。

  • 留学の出願書類であるFinancial Statementについて

    来週から米国大学院留学のための出願締め切りラッシュなので現在書類作成に追われております。 その中で、Financial Statementについて何点かわからない部分がありましたので教えていただけると幸いです。 以下のようにAssured Financial Resources、Potential Financial Resources、Expenses、International Studentの年間の財務支出を書く項目があります。 --- ・Assured Financial Resources List the amount of U.S. funds you can contribute to your first year of study: from savings: from spouse: from other family/friends: from employer or other outside agencies (money already granted): from other sources: please specify: TOTAL ASSURED RESOURCES: ・Potential financial resources List any sources of financial aid for which your application is still pending (e.g., employer, military, N.S.F., governmental or other agencies): Name of agency Potential contribution Start Date (mm/dd/yyyy) Number of semesters Date of notification (mm/dd/yyyy) ・Expenses Estimate the total expenses for your first year of study. For Academic Fees and Living Costs information, click here. Total Expenses: ・International students (non-immigrant visa holders) Total financial resources (U.S.$) you expect to have during each subsequent year at MIT (other than MIT aid): Total aid: Source: If you are married and plan to have your spouse and/or children accompany you to the U.S., please state amount and source of funds available for their support. Total aid: Source: --- 調べてみたところ、私が出願する予定の大学では年間の支出は500~600万円程度かかるようなのですが、TAやRAの仕事(もらえたと仮定して)や家族などの支援を含めても自分で出せるのはせいぜい300万円程度とみています。また、現在取得している奨学金はなくPotential Financial Resourcesに書けるものが全くありません。 現状支出が収入を大きく上回ってしまっている状態なのですが、このように正直に記述した場合、入学審査で不利になることはありますか? 不利になる場合、少々見栄をはってでもなるべく収支が釣り合うように書くべきでしょうか? 詳しい方、よろしければ回答をお願いします!

  • 和訳お願いします。

    Effects on reproduction are detected at lower concentrations of metal in soils than effects on growth and survival, and it is though that the former approach is more ecologically relevant in trying to access potential effects in the field. 生殖作用に対する影響は、成長および生存に対する影響よりも土壌中の金属のより低い濃度で検出され、 前者のアプローチは、フィールドでの潜在的影響にアクセスしてみるのは、生態学的により適切です。 これで大丈夫ですか?

  • 和訳よろしくお願いします

    以下の英文を和訳していただきたいのですが・・・。 自分で一応訳したのですが全くいみがわかりませんでした。 一応それも書いておきます。 This is the body of revolution that would be produced by a point potential source in a uniform stream the axisymmetric counterpart of the plane half body of figure 2. Its shape is so gentle that at zero incidence and a Reynolds number of 6000 based on diameter the flow remains attached and laminar. これは、図2の翼における軸対称に相当するものであり一様流れでの、 ある点で潜在的な根源によって生じる回転体です。 その形は、とてもゆるやかで薄く、付着されたまま残る流れで、直径に基づくレイノルズ数6000であり0の影響によるものである。 本当に全く意味のわからない翻訳ですが どなたか 訂正よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願いしたいです。

    翻訳をお願いしたいです。 The Internet is the other major networking technology. It started as a research project in the late 1960s, but has since grown exponentially to interconnect tens of millions of computers around the world. At present the Internet carries computer data traffic almost exclusively, with little voice or video traffic. Chapter3 is an introduction to the Internet.

  • 日本語に訳してください。

    こんにちは。 下記の英文を日本語に訳してください。 The so-called drug war was started in the 1980s and it was aimed directly at the black population. None of this has anything to do with drugs. It has to do with controlling and criminalizing dangerous populations. It's kind of like a U.S. counterpart to "social cleansing." Poor black males are criminalized the most by the drug war. The number of black men in the criminal justice system is enormous. That criminalizes a dangerous population. What about the population which is declining in earnings and jobs? They're frightened. The more you can increase the fear of drugs and crime and welfare mothers and immigrants and aliens and poverty and all sorts of things, the more you control people. Make them hate each other. Be frightened of each other and think that the other is stealing from them. If you do that you can control people. And that's just what the drug war does. よろしくお願いします。