- 締切済み
「begins began」って使い方アリですか?
Human begins began to wear shoes. という英文を長文の中に見ました。 「Yahoo!翻訳」で翻訳してみると、「人間が、靴をはき始めたことを切り出します。」と出ました。 「begins began」という動詞+動詞(過去)という語順は正しいのですか? また、どうしていう訳になるのかも教えていただければ嬉しいです。 今までみたことないパターンなので戸惑ってます。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
Human <beings> began to wear shoes. が正しい原文とした上で, >「beings」はどういう意味なのでしょうか。辞書は載っていないようです・・・。 というご質問へのズバリ直接の回答が無いので補足します. human beings は human being の複数形です.通常は,一般的に「人間」という場合,humans (複数形)を使うか,human beings (複数形) を使います.human being (単数形)は,とくに「一人の」人間という意味合いの場合に使います. 例) as a human being 「一人の人間として」, happiness of each and every human being 「人間一人ひとりの幸せ」 辞書には beings という複数形ではなく,being という単数形で載っているのが普通です.
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
すみません,てっきり元の英文が誤っているのだと思いました。 being は be 動詞の原形 be の ing 形であり, 動名詞から完全に名詞化し, 「存在」の意味の他, 「存在物→生物」の意味で用いられます。 an angelic being といえば「天使」ですし, an intelligent being といえば「知的生物」です。 human は本来「人間の」「人間の,人間的な」という形容詞であり, a human being で「人間」となります。 human でも「人間」を表しますが, human being を用いる方が望ましいです。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
#1ですが、やはりそうでしたか。パッと見た目が似てますからね。 beingについてはこちらの辞書をご覧下さい。 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=being&kind=ej&mode=0&kwassist=0 human だけでも「人間」ですが、human being も「人間」ですね。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
正しくありません。 human beings で「人間」という意味になります。 Human beings began to wear shoes. で 「人間は靴を履くようになった」となります。 begins という現在形,began という過去形 が2つ並ぶことはありません。 現在形+原形 過去形+原形 であれば,左が help, go, come などの場合にあり得ます。 単なるスペルミスということです。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
ひょっとしたらHuman beings の間違いじゃないでしょうか。 begins began という形はあり得ないと思いますので。
お礼
ご指摘ありがとうございます。 「begins」ではなく「beings」間違いでした。 「beings」はどういう意味なのでしょうか。 辞書は載っていないようです・・・。