• ベストアンサー

形容詞が述部に来る時の是の省略?

中国語初心者です。 文法書が手元にないため、基本的な質問で申し訳ありませんが教えてください。 「弟のセーターは汚れています」という文を中国語に直す問題があるのですが 弟弟的毛衣月庄(zang)で良いでしょうか? 弟弟的毛衣是月庄とするのは間違いですか? 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nebnab
  • ベストアンサー率34% (795/2317)
回答No.1

形容詞が述語になるとき「是」はいりません。 英語の文法と混同しないように。 ただ、形容詞を裸で使うと、何かと比較するニュアンスが出てしまうので、何かと比較しないときは、形容詞に程度を表す副詞をつけます。程度が普通なら「很」をつけます。 ですから、「弟のセーターは汚れています」は 「弟弟的毛衣很zang。」 です。 また、汚れていることを強調したい時に、強調をあらわす 「是~的」の構文を使って、 「弟弟的毛衣是很zang的。」 と言うことも可能です。

Aliciapia
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 やっぱり「是」はいらないんですね。ありがとうございます。 日本語でも「これは大きい」という言い方ができるのに、中国語だと何かが足りないような気がするのは不思議ですね(笑)。 どこかで、形容詞をそのまま述部には使えない、と読んだような気がしていたのですが、 比較するニュアンスが出てしまうからだったんですね。「弟のセーターの方が汚い」という感じになるのでしょうか? 「很」は「とても」という意味だと教わっていたので元の意味を変えてしまうかと思っていました。 程度が普通なら付けてよいとわかって安心しました。ありがとうございます。 「是~的」という構文があるんですね! テキストに「これは誰の服?」という質問があって「我的衣服。是zang的。」と答えているのですが 「なんだ、この「的」は。。。」と思っていました(笑)。これもその構文でしょうか。 (ちょうど次に質問をしようと思っていたので嬉しくなってしまいました。) ありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.4

弟弟的毛衣很zang了。」 「弟弟のセーターは汚れています」一番正しい翻訳は「弟弟的毛衣zang了。」と思います 「了」:二つの意味がある       1:~の状態になっている  例:弟弟的毛衣很zang了     2:しまいました=「了」 完了する  例:[吃饭了] ご飯を食べました。

Aliciapia
質問者

お礼

再度回答ありがとうございます。 >「弟弟のセーターは汚れています」一番正しい翻訳は「弟弟的毛衣zang了。」と思います 了解です。 考え始めると今度は「弟弟的毛衣很zang。」と「弟弟的毛衣zang了。」は何が違うんだろう。。。と疑問は尽きませんが(笑) 今回は「弟弟的毛衣zang了。」という文を覚えることにして、質問を閉めさせて頂きますね。 「了」の説明までして頂いてありがとうございました。

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.3

中国語では、形容詞は動詞同様に述語となります。述語になれるので、動詞は必要ではありません。 英語では形容詞は補語となるので動詞が必要です。 形容詞単独で使用する点については、No.1 さんのご回答のように、通常の文章であれば「很」を用います。 「很」を入れないと、聞いた人は何か比較対照されるものを予期して「それから?」という感じになるかもしれません。 「~了」は、いわゆる「変化の了」というやつで、「汚れちゃった」ということになりますので、イメージとしては「(現在)完了」に近いものはありますね。 また、形容詞に単に「很」が付いた場合、「とても」という意味はそれほどないと考えた方がよいでしょう。

Aliciapia
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 「很」の御説明とてもよく分かりました。 日本語で言えば助詞の「は」の比較のような感じみたいですね。 「了」はいろいろな用法があるんですね。勉強を始める前はなんとなく過去を表すイメージでした。 日本語の「完了」、「終了」という単語に引きずられているのかもしれません(笑)。 ありがとうございました。

回答No.2

「弟のセーターは汚れています」=[弟弟的毛衣脏了]

Aliciapia
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 文字化けして読めないのですが 「弟弟的毛衣zang了。」か「弟弟的毛衣很zang了。」と書いてあるのでしょうか? 中国語は始めて2ヶ月半でまだ「了」が出てくるところまで辿り着いていないのですが、 このサイトで現在完了のようなニュアンスらしいことは教えて頂きました。 英語の解釈のような言い方をするなら「セーターが汚れてしまって、今も汚れている」という感じでしょうか(笑)? ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「是 ~ 中 ~ 最+形容詞 的」

    すいません; しょうもないことの質問ですが、 「是 ~ 中 ~ 最+形容詞 的」って一種の構文ですか? 文の文法構造が意味不明なもので… 例をあげます☆ 一部、日本の漢字に当て字していますが、ピンイン表記すると 竜→long 緑→ku 種→zhong になります 例1 彼は全ての人の中で給料が最も良い 他 是 所有 人 中 薪水 最高 的 例2 竜井は緑茶の中でも最も良い種類です 竜井 也 是 緑茶 之中 最 好 的 一種 中が在~中で介詞として使うこともあるので、この語を除いてみると 例1は 他 是 薪水 最高 的 と、主述述語文がベースの是~的構文のようにみえます 例2は 竜井 也 是 最 好 的 一種 と、是が動詞の動詞述語文のような、是の是~的構文のような形になってきます この問題に関してなにかコメントないでしょうか?;

  • 「像是」~のようです。について教えてください。

    像春天一样。は像是春天一样。の「是」を省略しただけの文ですか? 中国語の「像是」の「是」を省略しても、「~のようです」の意味になりますか? (1)像是感冒了。像感冒了。→風を引いたようです。 (2)像是春天一样。像春天一样。→春と同じのようです。 上の(1)、(2)のように、「是」を入れても、入れなくても意味は同じになりますか? くわしい方がいれば教えてください。

  • 是~的の語順

    今年大学を卒業したのですか。 を中国語で「是~的」を使って表現すると、参考書には 「ni(是)今年大学biye的ma?」 となっています。 そこで質問です。 私は「ni(是)今年biye大学的ma?」と回答したのですが、 間違いのようです。なぜ間違っているのかわかりません。

  • 前置詞+形容詞

    下記文について質問です。 His feature ranged from rubicund to pallid, exuding miasmal stench all the while. ”from rubicund”と”to pallid”は前置詞+形容詞になっていると考えました。 私の文法の理解では”前置詞の後には前置詞の目的語(名詞)が来る”はずなのですがこの文では違うように思われます。 質問1 私の文法解釈はどこがおかしいのか教えてください。 質問2 上記文の文法解釈(主語、動詞、何が何を修飾しているか)についてもご教授お願い致します。

  • 【中国語】「扫地十五个人」←"是"は何故いらない?

    中国語を勉強中の者です。 文法の勉強をしていた所、 「扫地十五个人( 掃除しているのは15人だ )」 という文章が出てきました。 これが 扫地是十五个人 扫地的是十五个人 のようにならないのは何故か 調べてもいまいち分からなかったため、ご存知の方は教えていただけますでしょうか。 もし文法的な解釈等もご存知でしたらそちらもご教授いただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • 「是~的」構文 "的"の位置

    中国語の「是~的」構文について質問なのですが、 (A) ○ 我是在銀行看見他的 × 我是在銀行看見的他 (私は銀行で彼を見たのです。) (B) ○ 我是昨天買的書 × 我是昨天買書的 (私は昨日本を買ったのです。) (C) ○ 我是在大學學中文的 ○ 我是在大學學的中文 (私は大学で中国語を勉強しているのです。) なぜ(A)(B)は駄目で(C)が良いのか、 この"的"の位置による違いが分かりません。 ご存知の方、ご教示ください。

  • 中国語の但是は、かざりとして訳さない単語ですか?

    中国語の、~だけれど、しかし~です。 の場合の但是は、飾りになって訳すと間違いになりますか? それとも、意味は分かるので面倒臭くて訳さないだけで、本来は訳すのが正しいですか? 虽然贵、但是买。 (1)高いけれども、買います。 (2)高いけれども、しかし買います。 また、但是の代わりに、不过を使う事は出来ますか? 虽然贵、不过买。のように。 2つの質問ですが、知っている人がいれば教えてください。

  • 国文法(述語か述部か)

     国文法に関する質問です。  たとえば、  ・美しい 花が たくさん 咲いた。 という文で、ある参考書(『現代日本語の文法』など)では、「たくさん 咲いた」という部分を連文節と考え、「述部」としています。しかし、別の参考書(『くわしい国文法』など)では、それぞれの文の成分を「たくさん→修飾語」、「咲いた→述語」としています。  また、学校の教科書でも、「述部」と考えるもの(Aの教科書とする)と、「修飾語」+「述語」と考えるもの(Bの教科書とする)があるようです。  (1)こういう場合、どちらにより妥当性があるといえるのでしょうか?  (2)さらに、もし仮に、Aの教科書を使っている生徒が、「たくさん 咲いた」を「修飾語」+「述語」と成分分析すると、間違いとされるのでしょう   か? 逆の場合もまた同じように、間違いとされるのでしょうか?  よろしくお願いします。  

  • 快 叫 O! の快は形容詞?

    中国語の勉強を始めたばかりのものです。 表題の文の「快」を辞書で引くと品詞が形容詞となっています。 英語の文法ではこのような語は副詞として分類されるため 混乱しています。 ご説明をお願いします。

  • 的の省略

    的の省略について「我的朋友」と「我朋友」の違いは相手との距離感、 どれだけ親密に感じているかだと教わりました。 例えば、家族に関しては「我妹妹」や「我弟弟」というように省略することが多く、 老師や朋友は「我的老師」「我的朋友」と省略しないことが多い、と。 テキストに汚れた服、という意味で 「月庄(zang)的衣服」、「月庄衣服」のどちらの表現もあるのですが、 この場合、的がある場合とない場合でニュアンスに違いはありますか? 形容詞が名詞に掛かる場合は任意に省略可能でしょうか? 宜しくお願い致します。