• 締切済み

「遅ればせながら」を英語で言うと・・・?

『遅ればせながら』って と英語で言う(書く)とどうなりますか? 例えば、クリスマスカードを今頃ポストに投函する場合の文頭に書き加えるとしたら。。

みんなの回答

noname#57682
noname#57682
回答No.4

少しおどけて、 They say "better late than never." So, Merry Christmas to you!!! "better late than never"は決まり文句で、遅くても来ないよりはまし、の意味。遅くても来ないよりはましって言うじゃん。ほんで、メリークリマス!!!

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

「belated」という便利な形容詞があります。 Sorry for my belated Christmas card. I'm sending you a belated Christmas card. という具合に使えます。 あとは「I know it's a little too late but...」なんて言い方も、親しい間柄では、よく使いますね。 ちなみに、「クリスマスカード」ではなく「Season's Greetings(季節のご挨拶)」にすれば、今でも遅いとは言い切れませんよね。

回答No.2

Sorry, I should've written it earlier. でもよいでしょう。 ここでは使えないかもしれないけど Your seccess is long overdue. 「君はもっと早く成功していても良かった。」 などで long overdue が使えます。

回答No.1

スペースアルクと言うサイトのアドレスを書いておきます。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/%E9%81%85%E3%82%8C%E3%81%B0%E3%81%9B%E3%81%AA%E3%81%8C%E3%82%89/UTF-8/?ref=gg
piyapiya
質問者

お礼

早速ありがとうございました! 助かりました♪

関連するQ&A

専門家に質問してみよう