- 締切済み
「遅ればせながら」を英語で言うと・・・?
『遅ればせながら』って と英語で言う(書く)とどうなりますか? 例えば、クリスマスカードを今頃ポストに投函する場合の文頭に書き加えるとしたら。。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
noname#57682
回答No.4
少しおどけて、 They say "better late than never." So, Merry Christmas to you!!! "better late than never"は決まり文句で、遅くても来ないよりはまし、の意味。遅くても来ないよりはましって言うじゃん。ほんで、メリークリマス!!!
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3
「belated」という便利な形容詞があります。 Sorry for my belated Christmas card. I'm sending you a belated Christmas card. という具合に使えます。 あとは「I know it's a little too late but...」なんて言い方も、親しい間柄では、よく使いますね。 ちなみに、「クリスマスカード」ではなく「Season's Greetings(季節のご挨拶)」にすれば、今でも遅いとは言い切れませんよね。
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
回答No.2
Sorry, I should've written it earlier. でもよいでしょう。 ここでは使えないかもしれないけど Your seccess is long overdue. 「君はもっと早く成功していても良かった。」 などで long overdue が使えます。
- crows-will
- ベストアンサー率40% (6/15)
回答No.1
スペースアルクと言うサイトのアドレスを書いておきます。
お礼
早速ありがとうございました! 助かりました♪