• ベストアンサー

英語訳を教えてください。

ホームステイ先へ手紙を書くためどうにか本に載っているのを引用したのですが書きたいのに分からないのがあるので教えてください。 「もし時間がありましたらメールください」というのはなんて書けばいいでしょうか?初めてそのホームステイ先へ行くのでその前に手紙をと思ってます。If you have a time, please send me E-mail.ではおかしいですか??

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • execrable
  • ベストアンサー率27% (58/208)
回答No.2

please e-mail me when possible. (可能な時にメール下さい) で通じると思います。 他には、 I'm glad if you e-mail me. (メールくれるとうれしいな) なども考えられます。

loveth
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (2)

noname#118466
noname#118466
回答No.3

英語の表現を離れて常識論になりますが、アドバイスをひとつ。 中学生ではあるまいし『メール頂戴』はないでしょう。 あなたがホームステイ先にメールを書き、内容が返事を要するものか、相手が質問があれば黙っていてもメールはきますよ。メールをくださいと言うことは、何か具体的な用件がなければ相手は??と思うでしょう。ホーム・ステイをする(海外留学をする)ということは語学の勉強だけでなく、日常生活のルールや習慣、特に考え方の違いを学ぶことでもあります。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

Please give me an email when you have time.

loveth
質問者

お礼

ありがとうございます。 そっかgive使えばいいんですよね。助かりました。

関連するQ&A

  • 英文の和訳を教えて下さい

    ホテルの空室確認のメールをしたところ、返信がなかったので メールが届いているかという内容で、メールを送ったところこの様に返信が来ました。 上手く訳せないので、教えて下さい。 I have forwarded you the email that we did send to you. Please let me know if you did or did not receive it this time. お願いします。

  • 英語表現:「途中までのもの」を送ってください

     時間がないときに、「途中まで出来たもの」を送ってください。 と言うときは、 If you can't finish it, please send me what you have done. でいいのでしょうか?

  • 翻訳してもらった文章は正しいでしょうか?

    Please send e-mail to the following address when you have inquiry to our shop. If you don't hear from us within 48 hours, please re-send -mail to us or send e-mail from our eBay page due to a possible mailer problem.

  • 翻訳してもらった文章は正しいでしょうか?

    Please send e-mail to the following address when you have inquiry to our shop. If you don’t hear from us within 48 hours, please re-send -mail to us or send e-mail from our eBay page due to a possible mailer problem. 必要でしたら添削してください。

  • 短い英語訳です

    海外のペンパルから、メールが来ました。 ですが、上手く訳せなくて困っています。 なんとなく、急いでいる感じは分かるのですが…。 As with the pc you fail. I have installed the game. I'm sorry. It takes a few days to fix your computer. I send mail from the Internet coffee. If you fix your computer, it will send mail. 簡単な訳でいいので、お願いします。

  • この文章の訳これでいいでしょうか?

    こんにちは。 よろしくお願いいたします。 この文章がこの訳でいいのか、間違ってたら正しいものを教えてください。 But I still check this one, Msn messenger the program doesn't work anymore though!! でもこっちもまだチェックしてるよ、MSNメッセンジャーがあまり働いてくれないけど。 Wow, you must have a lot of motivation to study so long, good luck with your studying, Of course if you have any problems please feel free to send an email any time!! わおー。とても長くお勉強するたくさんのモチベーションを持たなければならないね。(次のgood lack with studyingがなんとなくしかわかりません。)勿論、もしわからないことがあれば、いつでもめーる送ってね。(feel free toがわかりませんでした。) よろしくお願いいたします。

  • どなたか英語を日本語に翻訳してください!

    For this I was wondering if you could please send me a reply to the question: “who inspires you?” We are looking for name(s) of people who have inspired and/or influenced you in your work – it could be architects or not, one person or more. It would be great also if you could send me a CV and some examples of your work – both graduate thesis work and professional work if you have it please would be fantastic.

  • 英語を訳せますか?

    Hey, how are you? I`ve seen some of your pictures and i like them. We're giving away the opportunity to some of our followers be divulge. A picture and a description choosen by you, will be posted in our profile who was 15k people following, for only $10 each pic. You can pay via paypal. if you have interest, send me an email to: OBS: DONT SEND DM`S, SEND EMAILS PLEASE!  DM`S WILL NOT BE VIEWED Good day!!! 訳せますか?お願いします。

  • 英語

    Do you have skype? と 聞かれ、私はskypeやってないんで No I have と 答えました。そしたら You have?If you have skype can you send me your id? と 返事がきました。 これは「skypeやってるの?もしやってるならid教えてくれる?」って事でしょうか。 もし そうなら断りたいのですがどうすればいいんでしょうか(>_<)

  • 時間があるとき

    以下のうち、どれが日本語で言う「暇なときにでもメールしてね」に近いですか。それぞれどの程度メールをもらえることを期待しているように聞こえるでしょうか。「時間があるときでいいから」のような気軽なかんじでつかいたいのですが・・・ 1) Email me whenever you can. 2) Email me when you have time. 3) Email me when you get a chance. (これはaをtheにすると意味合いは変わりますか?) 他にもいい表現がありましたら教えてください。よろしくお願いします。