• ベストアンサー

Lili Marleen より(ドイツ語)

Lili Marleen より alle Abend brennt sie 「毎晩灯っている」 これは本来は(詩でなかったら) alle Abende となるところでしょう。 もし「一晩中」の意味にしたかったら、ドイツ語でどういいますか? All Abend でいいのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.3

ANo.1です。 "alle Abend brennt sie."="jeden Tag brennt Sie"の意味で、「毎晩灯っている」だけの意味です。 もし、この詩に対応して、「一晩中」という意味でしたら"die ganze Nacht lang brennt sie"といいます。 また、"ueber"を使うのであれば "Die Laterne brennt die ganze Nacht ueber."となります。

その他の回答 (2)

  • Allemagne
  • ベストアンサー率36% (18/50)
回答No.2

質問は最後の行ですよね?? 一晩中はueber Nachtでいいんじゃないですか?? Abendだと0:00を超えるような気がしないです。例えばMitten in der Nacht (M小文字?)は言えますがMitten am Abendはまず言わないし19:00ぐらいか??って感じがします。 実際ueber Nachtも一晩中って言うのとは軽く響きが違うような気もします。他の単語が思いつきませんでした。

  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.1

4. Deine Schritte kennt sie, deinen schoenen Gang, alle Abend brennt sie, doch mich vergass sie lang. Und sollte mir ein Leid gescheh'n. Wer wird bei der Laterne steh´n, |: mit dir Lili Marlen? :| >これは本来は(詩でなかったら) alle Abende となるところでしょう。 正しくはalle Abendeですが、リズムをそろえるために、"e"を省いてしまったのだと思います。 >もし「一晩中」の意味にしたかったら、ドイツ語でどういいますか? All Abend でいいのですか? この詩を読むと、毎晩(一晩中)という意味に取れます。

ozymandias
質問者

補足

Wait! 毎晩と一晩中は意味が違うではありません? All abend が一晩中、というのは誤りですか?

関連するQ&A

  • ドイツ語です。

    ドイツ語です。 自分で考えてみたものの 解答に自信がないので どなたか添削していただけないでしょうか? 次の基本文を疑問文、否定文、応答文などに 転換していきなさい。 というものです。 例えば 基本文::Ich spreche Deutsch. ↓ (Sie?)Sprechen Sie Deutsch? といった感じです。 1::Klaus geht zum Zahnarzt. (Klaus?)Geht Klaus zum Zahnarzt? (Ja)Ja,er geht zum Zahnarzt. (Mussen?)Muss Klaus zum Zahnarzt geht. (Ja)Ja,er muss zum Zahnarzt geht. 2::Anna geht heute Abend aus. (Anna?)Geht Anna heute Abend aus? (Nein)Nein,sie geht heute nicht Abend aus. (Wollen?)Will Anna heute Abend aus geht? (Nein)Nein,sie will heute Abend aus geht. よろしくお願いします。

  • ドイツ語のあなたと彼女について

    ドイツ語のSieはドイツ語を母語としている人はどんな感じで区別しているのでしょうか。日本語で○○君と並列して使うサンは女性を意味することがありますが、サンは敬語的に使うこともあります。これと似た感じでしょうか。

  • ドイツ語です、解答お願いします。

    ドイツ語です、解答お願いします。 次の基本文を疑問文、否定文、応答文などに 転換していきなさい。 というものです。 例えば 基本文::Ich spreche Deutsch. ↓ (Sie?)Sprechen Sie Deutsch? といった感じです。 1::Klaus geht zum Zahnarzt. (Klaus?) (Ja) (Mussen?) (Ja) 2::Anna geht heute Abend aus. (Anna?) (Nein) (Wollen?) (Nein) 1問だけでも良いです。 どなたかよろしくお願いします。

  • ドイツ語の翻訳をお願いします。

    ドイツのイーベイで落札したのですが、出品者の方はPaypalを利用しない方でしたので 支払い代行業者を介して支払おうと思い、銀行口座の番号を教えてくれるよう伝えたら 下記の内容の返事がきました、翻訳をよろしくお願いします。 Wenn Sie auf bezahlen gehen dann bekommen Sie alle Bankdaten mitgeteilt. Sollte das nicht gehen sagen Sie nochmal bescheid. Danke

  • ドイツ語のうたの発音

    初めまして! ドイツ語の歌を歌ってみようと思っています。 しかし、全くドイツ語が分かりません。 初心者で申し訳ありません! 前回ドイツ語を略して下さった心優しい方が居ました。 有難い気持ちです! 意味を知らないと歌えませんo(^-^)o しかし私はドイツ語の読み方が知りたいんです。 発音をカタカナで結構ですので、大変スミマセンが教えて下さい! 特急で宜しくお願いします! 本当に申し訳ありません。 ↓↓↓↓↓こちら↓↓↓ Ich wer Sie sehen bestimmt, ist schon. Sie setzen fort, ewig mit mir zu schaffen. Lieben Sie mich und lassen Sie mich nie gehen. Sie wer ich sehe bestimmt, ist schon. Ich setze fort, ewig mit Ihnen zu tanzen. です! 宜しくお願いします!

  • ドイツ語で・・・

    今ドイツ語を勉強していて文法で副文の疑問文がよくわからないんですが、 Weist du ? Sie ist krank.(彼女が病気かどうか君は知ってるかい?) を一文にすると Sie weisen , ob sie krank ist ? でいいんでしょうか? 

  • ドイツ語では何と言うのですか?

    「あなたはドイツ出身ですか?」 「私はミュンヘンが好きです。」 「また今度。(別れ際の挨拶)」 これはドイツ語では何と言うのですか? 教えて頂ければ嬉しいです。 また、会話で「Sie」を使っているのに別れ際に「Tschus」を使うのはおかしい事ですか?

  • 「忘れないで」をドイツ語で

    ドイツ語で「私たちをずっと忘れないで下さい!」は なんて言いますか? Bitte vergessen Sie uns nicht!というドイツ語は 日常的な文章でしょうか? それとも英語のrememberのように「覚えておく」という 発想の転換が必要なのでしょうか???(an~ denkenを使って?) よろしくお願いします。

  • ドイツ語分かる方

    言語学の本を読んでいて、ドイツ語の例文が出てきたのですが、glossも英訳もついていなくて、困っています。 色々調べてみたのですが、難しくて分かりませんでした。 この文はどういう意味になるのでしょうか? Wer hat sie gesagt ist gekommen?

  • ドイツ語に直してください

    メッセージカードに、「私の愛(想い)があなたへ届きますように」とドイツ語で書きたいのですが、訳していただけないでしょうか? 某翻訳サイトでやってみると、 Meine Liebesberührung Sie. と出てきました。合ってますか? 「私の愛をあなたへ届けます」と入れると、 Meine Liebe schickte zu Ihnen. と出てきたのですが、同じような意味に取れますでしょうか?