• ベストアンサー

フランス語の表現について

英語での「How are you?」にあたる表現として formal; Comment allez-vous? very polite;Vous allez bien? informal approach;Comment vas-tu? Comment ca va? Ca va? がありますが、参考書によっては formal とvery politeが逆の表現になっています。 初めて会う方にはどちらをつかうのが一般的でしょうか? Ca va?Salut?は何回かお会いして、友達のように沢山話はしないけど、 毎日顔合わせるのなら使っても可能でしょうか。お客さまに使用しても問題ないのでしょうか。 初歩的な質問で申し訳ありません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

No.2です。ご丁寧なお返事を有難うございます。補足質問にお応えします。 ご質問1: <私は今働いているお店にもフランス語を話されるお客様がくるので、> 英語のご質問にもありましたが、外国人のお客様が多くいらっしゃる素敵なレストランのようですね。実践のチャンスですから、英語でもフランス語でも思い切って会話レッスンとしてトライされるといいと思いますよ。 フランス人はお店の人と話すの好きですから、「お料理は如何でした?」から始まって、いろいろ話題を振っても喜ばれるでしょう。例えば、今度フランスに行きますなど、、、。 レストラン業も大変だと思いますが、お体に気をつけて頑張って下さい。 ご質問2: <初対面の方(一人)にVous allez bien?を使用すると、複数形に聞き取られてしまうので使用しないほうがよい。この文章は複数の場合にしようするとい理解しましたが、よろしいでしょうか。> Vousを敬意を表す1人称ととって使う場合もありますが、初対面の方には、普通この言い方はしません。No.2で回答したように、この言い方は既に略式のくだけた言い方なので、初対面には馴れ馴れしいというか、やや失礼なのです。 例えば、一度こられたお客様に対して、「ああ、いらっしゃいませ。お元気でしたか?」といったニュアンスで親しみを込めて使う場合は、Vous allez bien?はとてもいい感じに伝わります。 ご質問3: <街で偶然友達数人と会ったときにしようするのでしょうか。> 友達なら(複数でも)、Vous allez bien?はあまり使いません。使ってはいけないものではありませんが、普通はCa va?で十分です。 ご質問4: <お店でも顔なじみの方が4人で来た場合にしようして良いのでしょうか。> 4人でも1人でも、「顔なじみ」あるいは「一度でも着たことがある」のであれば、上記2で回答した通り、Vous allez bien?は使えますし、いい印象を与えます。 「あら、お元気でした?」といった感じです。 ご質問5: <分かれるときには私の大好きな表現「Bonjourne」で分かれます。> そうですね。フランスでもさよならのあと、この語をよく遣います。正しい綴りは Bonne Journee(ボンヌ・ジュルネ) 「よい一日を」 となります。ただ、流して読むと(ボンジュルネ)に聞こえます。 他にも別れの気の利いた挨拶を幾つかご紹介します。 Bonne Soiree(ボンヌ・ソワレ)→(ボンソワレ的発音に) 「よい夕べを」 夕方5時以降のお別れなら、この挨拶がいいでしょう。特にディナーの後はボンジュルネでは相手はビックリしますから、この語を使って下さい。 Bon apres-midi(ボン・アプレ・ミディ)→(ボンナプレミディ的発音に) 「よい午後を」 昼過ぎや、昼食の後、また午後3時以降などは、この語も使えます。夕方5時以降は使いません。 Bon week-end(ボン・ウィークエンド) 「よい週末を」 金曜の夜や土曜日(昼・夜)などでは、この挨拶も使えます。 Bonne vacance(ボンヌ・ヴァカンス) 「よい休日を」 週末や祭日には使いません。相手が休暇に入られてたり、明日から旅行に行かれるような場合には、こんな挨拶も喜ばれるでしょう。 以上の挨拶をいろいろヴァリエーションを変えて、使ってみられては如何でしょう。 ご質問6: <悩んだ結果、フランスに行くことに決めました。> それは、Bienvenueです!是非、人の少ない2月を満喫されて下さい。 2月中旬までSolde(バーゲン)も続いてるところが沢山ありますから、ショッピングも楽しまれて下さい。 安全にはくれぐれもお気をつけて、楽しいパリ旅行を満喫されて下さいね。

hotto321
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました! >フランス人はお店の人と話すの好きですから、「お料理は如何でした?」から始まって、いろいろ話題を振っても喜ばれるでしょう。例えば、今度フランスに行きますなど、、、。 フランス語で話したいですね。英語でフランスに行くことを話したら 喜んでくれ、ここの地域は危険だから寄らないほうがいいとか沢山話してくれました笑。初めて会ったのに、やさしさに感動しました。 質問2~4ですが、丁寧な回答で理解できました!使い分けできるよう頑張ります! Bonne Journeeのつづり間違っていました!失礼しました! やはり時間に分けて使い分けたほうがいいですね。 私はずっと朝昼夜問わず使っていました。Bonne Journeeを。使い分けします!もちろん、フランス旅行したときにも! バーゲンですか!おしゃれなフランスで買い物いいですね! 有難うございます!

その他の回答 (2)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。11/13のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。 ご質問1: <初めて会う方にはどちらをつかうのが一般的でしょうか?> 初めての方なら、Comment allez-vous?が一般です。 1.Vous allez bien?は既に略式の挨拶なのです。本来は疑問詞Est-ce queがありますが、それが省略された形なのです。 2.また、tutoyerする間柄の親しい人が複数いれば、Vousになるので、親しい人に対しても相手が複数なら、Vous allez bien?「君達元気してた?」という感じで、通常に使われます。 3.従って、初めて会う方が複数いる場合に、Vous allez bien?を使うとTuの複数形とも取られかねませんので、初対面の場では避けた方がいいでしょう。 4.また、初対面でなくても、やや距離感の感じられるお客さまには、無難にVous allez bien?でいいでしょう。 ご質問2: <Ca va?Salut?は何回かお会いして、友達のように沢山話はしないけど、毎日顔合わせるのなら使っても可能でしょうか。お客さまに使用しても問題ないのでしょうか。> 問題ありません。ただ、お客様にはSalutは使わない方がいいでしょう。 お客様との距離感にもよりますが、何度も来られるような顧客であれば、Ca va?はきさくな挨拶として、好感もたれます。 ただ、Salutは「言い回し」のレベルに関わり、よほど親しい友人でなければ使いません。友人でも年上の方などには、個人的には使わないようにしています。お客様なら、友人レベルの知り合いでなければ、やはり距離感は大切ですから、Salutは避けた方がいいと思います。 なお、Salutは友人と別れる時「じゃね」という感じで使われる用法の方が一般で、「こんにちは」という挨拶の用法は稀です。 気さくな「こんにちは」は普通にBonjourです。 以上ご参考までに。 PS:フランス語も勉強されているのですね。頑張って下さい。たしか、寒い季節にフランスかスペインに行かれるとおっしゃっていましたが、もうそろそろでしょうか?寒さに気をつけてご旅行楽しまれて下さいね。

hotto321
質問者

お礼

>初めての方なら、Comment allez-vous?が一般です。 >1.Vous allez bien?は既に略式の挨拶なのです。本来は疑問詞Est-ce queがありますが、それが省略された形なのです 2.また、tutoyerする間柄の親しい人が複数いれば、Vousになるので、親しい人に対しても相手が複数なら、Vous allez bien?「君達元気してた?」という感じで、通常に使われます。 3.従って、初めて会う方が複数いる場合に、Vous allez bien?を使うとTuの複数形とも取られかねませんので、初対面の場では避けた方がいいでしょう。 4.また、初対面でなくても、やや距離感の感じられるお客さまには、無難にVous allez bien?でいいでしょう。 ご回答ありがとうございます。 私は今働いているお店にもフランス語を話されるお客様がくるので、 独学で勉強し始めたばかりで文法的なことが理解できていません。 初めは教科書で文法をと思ったのですが、それよりも、話を聴いて耳で覚え、それがどういう意味かを確認しながら習得しようとしています。 初対面の方にはComment allez-vous? 友達感覚ではないけれども、数回顔を見た方、親しい間柄で複数の人に対してVous allez bien? 初対面の方(一人)にVous allez bien?を使用すると、複数形に聞き取られてしまうので使用しないほうがよい。この文章は複数の場合にしようするとい理解しましたが、よろしいでしょうか。 街で偶然友達数人と会ったときにしようするのでしょうか。 またお店でも顔なじみの方が4人で来た場合にしようして良いのでしょうか。(顔なじみといっても友達ではないので、やはり、避けたほうが無難でしょうか) Salutは本でも曖昧だったので、今まで使用は避けていましたが、 良かったんですね。さよならの意味のほうがあること、勉強になりました。分かれるときには私の大好きな表現「Bonjourne」で分かれます。 この発音が大好きなんです。 追加で質問してしまい申し訳ありません。 PS.悩んだ結果、フランスに行くことに決めました。 大好きな美術館を夏場の込み合ったときではなく、冬のゆっくりしたときにじっくり鑑賞したいと思ったのです。予定では2月を予定しています。先日はご回答ありがとうございます!

  • uskt
  • ベストアンサー率49% (361/733)
回答No.1

Vous allez bien?はあまり言わないので、丁寧な感じはしますね。Comment allez-vous?のほうが、言う人は多いです(Commentが口をついて出やすいので)。 でも、どちらで言っても問題ないと思います。 Salut?は、どちらかというと友達などに使うようなイメージがあるのですが、これはもっと詳しい方だと、また違うのかもしれません。ただ私は、同僚など、近い関係の人に使ってるのしか、聞いたことありません。 Ca vaは、お客様でも顔なじみなら、使うかもしれません。 フランス語の敬語法は、上下関係よりも、親疎で区別して使っていることのほうが多いように感じます。 以上、ご参考までに。

hotto321
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 >フランス語の敬語法は、上下関係よりも、親疎で区別して使っていることのほうが多いように感じます。 そうなんですね!勉強になりました。 Salutは参考書に「親しい間柄のみ」と書いてあったので、 どこまでの範囲かわかりませんでした。あまり耳にしなかったので。 Ca va?は耳にします。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • フランス語の「お願いします」(please!)

    いつもご回答くださり、有難うございます。非常に為になります。 さて、フランス語の事で疑問があり、質問させていただきます。 日本でもよくお馴染みの「s'il vous plaît」(お願いします)なんですが、 si(もし)」+「il(無意味の主語)」+「vous(あなたを)」+「plaire(プレール:喜ばせる)の3人称)」となり,直訳すると「もしあなたがいやでなかったら」であると聞きました。 ふと疑問に思ったことですが、3番目の"vous(あなたを)"は親しい仲でもvousなのでしょうか? 元気ですか?が「Comment allez-vous ?」が「Comment vas-tu?」に変わるように、「vous」が「tu」に変わることは無いでしょうか? 以前、フランス人と働いていた時に彼は「シル・タ・プレ!(綴りはわかりません)」と話していたのを思い出しました。 もしご存知の方は宜しくお願いします。有難うございます。

  • フランス語 訳してくれませんか?

    すいません、フランス人の友人から せっかくmailをもらったのに読めません(泣) どなたか訳していただけませんか? 正確に出来なくてもいいです、だいたいで・・。 お願いします! tu parle deja bien le francais? mais tu ecris toujours just tres peux. como tu vais. ca vas bien? qu' est-ce que tu fais dans la vie? toujour model ou otre chose?

  • フランス語 aller の変化。

    語源的なことを知りたいのです。 je vais/tu vas/il_elle va/nous allons/vous allez/ils/elles vont と動詞 aller は変化します。 昔は、aller という言葉と、v....er という言葉が別々にあり、似た意味を持っていたので、何時の頃か混ざってしまったと想像します。イタリー語などにも似た変化があります。 どなたか詳しいことをご存じありませんか。ラテン語の知識があれば分かることなのかも知れませんね。 語学好きのど素人です。助けて下さい。

  • フランス語の翻訳をお願い致します

    以下のフランス語の日本語訳をお願い致します。 Comment vas-tu? 元気? Tout se passe bien au travail? 仕事(勉強)は全てうまくいっている? (ここでは仕事のことを言っているのでしょうか?、それとも勉強のことでしょうか?) Des choses nouvelles dans ce domaine? この分野で新しいことは? (このことで変わったことはありますか?ということでしょうか?) ここで出てきた travail が仕事のことなのか勉強のことを言っているのか、よく分かりませんでした…。 正しい日本語訳をご教授下さい。 お手数ですが、ご回答をお待ちしております。

  • フランス語の質問(疑問詞、eメールのことetc)

    以前はたくさんの丁寧なフランス語の質問の回答を頂、答えてくださった皆さんはどうもありがとうごさいました。また、質問ができたのでお相手くださる方が居たら幸いです。 (1) 疑問形容詞の位置について 英語では、 What do you want? How old are you? Where do you play tennis? Why you thought so? のように、疑問詞は文頭に置かれると決まっていて、 「Do you want what?」のような言い方は、たいへん砕けた表現以外では聞きません。 しかし、フランス語では疑問詞の位置がバラバラです。例えば、年を尋ねる場合も、 Quel age vous avez? = Vous avez quel age? Quel age tu as? = Tu as quel age? と両方の聞き方があります。 名前を聞くときも、 Vous vous appelez comment? = Comment vous vous appelez? Tu t'appelles comment? = Comment tu t'appelles? のようにどちらでもいえます。以下同様に、値段を聞くと気も、 C'est combien? = Combien c'est? = Combien est-ce? など、やはり位置が文頭でなくてもよいみたいです。 このへんは英語よりルーズなのでしょうか? (2) フランス人とeメールをするとき、フランス語の表記を厳密に、と思い、e^(etreのe)とかo^(hotelのo)など、アルファベットの上に点や屋根が乗っかっている文字を入力しようとするのですが、送信後に見てみると、全て普通のローマ字に戻ってしまっています。また相手から来るメールも同様です。 eメールは英語中心で、フランス語やスペイン語などの表記は反映されないのでしょうか?またフランス人なども、そのことは了承していて、読んでくれているのでしょうか? (3) A la semaine prochaine.(スペル自信なし。アラセメンプロッシェと聞えました)って、どういう意味ですか? メールの末尾に書く表現として適切でしょうか?

  • フランス語の疑問文についての質問です。

    フランス語の疑問文についての質問です。 相手の予定や約束の取り決めのために、相手の意向を尋ねるときの表現です。それが”日”についての時の表現の一つに Quel est votre jour ? という表現がありますよね。このvotreをtuに変えて Quel est ton jour ? という表現もあるのでしょうか?それとも、これは”とても丁寧に”相手の都合のよい日を尋ねる決まった表現(=vousのみの表現でtuにおいてはあまり使われない)なのでしょうか? 英語では、このフランス語の直訳にあたる When is your day? という表現はまずないですよね。あるとしても、相手の都合が”良い”というよりは、順番の曜日や、何らかの用事や都合の”ある”日を尋ねる表現になってしまいます。(給料日、結婚記念日、仕事のシフトの日、など。) そこで、How/What you'd like to doという表現があります。英語でwould like to do~というのは、相手の意向を尋ねる丁寧な表現ですが、日常に普通に(フランス語で言うならtuを使うような相手にもあまり堅苦しくなく)使います。 そこで、フランス語の表現で、英語のWhen is (a/the) good (day) for you?にあたる、一番一般的な、またそんな堅苦しくもなくくだけきってもない表現は、何と言えばよいのでしょうか? ニュアンスのことでややこしい質問ですが、良答よろしくお願いします。

  • フランス語得意な方

    翻訳機能のサイトで翻訳しても、きっちりした文章にならず全く意味がわからない場合が多くて困っています。 日本人とフランス人は表現のしかたが違うので、変に解釈している事があって伝わりにくいです。どうかお願いします。 相手のフランス人が何を言ってるのか日本人が分かりやすいように翻訳して頂きたいです。 以下の文章です。 Je n'ai pas de petite amie non plus mais je vois quelqu'un une française  Je ne sais pas si ça va fonctionner  Je ne suis pas pressé pour me marier et je n'ai pas d'idée de femme en particulier  J'aime beaucoup les asiatiques et surtout les japonaises mais certaines françaises sont aussi très jolies mais elles sont difficiles.... Vous avez peut être quelqu'un qui vous intéresse au Japon, non ? もう一つの文章です。 Vous aimez les personnes d'Europe  C'est vrai que la distance pose problème et je sais que c'est compliqué  Mais le mieux pour vous c'est de voyager  à 34 ans vous êtes encore jeune et vous êtes très jolie  Moi j'adore les japonais c'est pourquoi je parle comme ça aux japonaises  Vous êtes gentilles  Si je dis à une française "vous êtes jolie" elle va me prendre pour un fou ! J'ai jamais eu de chance avec les femmes et comme je vous dis je viens de rencontrer quelqu'un  Je pense beaucoup à vous aussi car je veux que vous viviez heureuse  Je vous trouve très sympathique et je vous aime bien  Vous trouverez quelqu'un ... 長いですが、この2つをお願いします。

  • フランス語文法の質問

    1.疑問文の作り方について テキストで疑問文の作り方が3つも出ていました。 (1) est-ce queをつける。  例 Est-ce que tu es etudiant? (2) 肯定文のまま?をつけて、語尾を上げ調子にする  例 Tu es etudiant? (3) 主語と動詞を逆にする  例 Es-tu etidiant? 英語は疑問文の作り方は画一的なのに、フランス語はどうして疑問文の作り方が曖昧なのでしょうか?まぁ、日本人としては(2)のパターンがラクなので歓迎なのですが。 それと、(1)の「est-ce que」って、英語的発想からいくと、本来無くても通じるものをわざわざ表記するということは強意の意味があるのかなと思いますが、フランス語でも疑問文にest-ce queをつけると意味が強い感じがしますか? 2.Voila~とIl y a ~の違いは何ですか?意味はともに「そこに(ここに)~があります」というふうに習いました。  例 Voila un stylo. Il y a un stylo. 3.Qu'est-ce que ca veut dire?(ケスクサブディール?)という表現をフランス人講師から習いました。これは日本語訳するとどういう意味なのですか? 使い方としては、この表現のあとに知りたい表現を入れると良いといっていました。Comment on dit~とはどう違うのでしょうか? Qu'est-ce que ca veut dire "I love you" en francais?とComment on dit "I love you" en francais?って同意でしょうか? すいません、たくさんありますが、答えられるところから回答いただきたいと思います。 *cの下にニョロがついている文字は入力できませんでした。

  • 仏語の俗語

    俗語や会話表現で不明なフレーズがいくつかあるので しっくりくる訳を教えて下さい。 1,c'est facile a dire. 2,Il s'ecoute parler. 3,Je te dis que si ! 4,ca me touche ! 5,ca m'a plu. 6,je l'ai fait en temps et enheure. 7,ca remonte a 20 ans. 8,il s'en va. 9.t'en fais pas. 10.je m'y fais. 11,ou en es-tu? 12.vous m'en voulez vraiment?

  • フランス語の添削をお願いします。

    はじめまして、カフェクレームといいます。 去年の夏に、フランスのパリで3ヶ月間ホームステイをしてきたのですが、そのお礼の手紙とプレゼントを、お世話になったマダムに送りたいと思います。 辞書をひいたり、ネット検索などをして、文章をつくってみたのですが、フランス語にお詳しい方に添削をしていただきたいと思います。 マダムとは「tu」で話し合っていたので、お手紙も「tu」でいこうと思います。 日本語訳がかたくるしく、違和感があるかもしれませんが、宜しくお願い致します。 Chère ○○(マダムの名前) Bonjour!! Ca fait longtemps! Voici ma première lettre pour toi. こんにちは!久しぶりです。初めてお便りします。 Comment vas-tu?? C'est bientôt le printemps! 元気ですか?もうすぐ春ですね☆ Je regrette de ne t'avoir pas écrit depuis silongtemps, parce que j'ai été occupée l ‘année dernier. 長い間、お手紙が書けなくてごめんなさい。去年はすごく忙しくて。 L' été dernier, je tiens à te remercier de m'avoir accueillie avec gentillesse. 去年の夏は、ご親切に私を迎え入れてくださり、ほんとうにありがとうございます。 Grâce à toi, j’ai pu découvrir la vie d’une famille francaise. おかげで、フランスの家庭の暮らしの様子がわかりました。 Je te suis reconnaissante de ton repas très délicieux et de ta aimable hospitalité. とても美味しいお食事や暖かいおもてなしに感謝しています。 C'était très amusant de séjourner à Paris grâce à toi. あなたのおかげでパリ滞在はとっても楽しかったです。 Je n’oublierai jamais ces moments passés avec toi. あなたと過ごしたひとときは絶対忘れません。 En ton remerciant à nouveau de tout mon cœur. あらためて心から感謝申し上げます。 Je vais t’envoyer un cadeau et des photos du Japon. プレゼントと日本の写真を送りますね。 J’espère que tu aimes mon petit cadeau. 私の小さいプレゼントを気に入ってくれると嬉しいです。 Si un jour je retourne en France, je ne manquerai pas de te faire signe. またいつかフランスに行くことがあったら、必ず連絡しますね。 Je te espère toujours en bonne forme. かわらずお元気でいらっしゃることを願っています。 Merci encore et toutes mes amities à toi et à tes fils. 本当にありがとうございました。息子さんたちにもどうぞよろしくお伝えください。 Je vais t’écrire encore. またお手紙書きますね。 Bien amicalement, ○○(私の名前)