• ベストアンサー

鯛(たい)の一番適切な英語は?

鯛のお頭、鯛の煮付け、鯛の刺身など、日本の鯛を英語では何といいますか? SEA BREAMは適切ではないと、アメリカ人に 言われました。鯛はTAI FISHでいいのでしょうか?

  • dotejp
  • お礼率44% (105/237)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数13

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに35年ほど住んでいる者です. red snapperが無難だと言うのは、その名前になれているからなんですね. つまり、red snapperはどこにでも撃っているからなんです. 赤っぽいいろをしているので真鯛に似ているので、すし屋でも、これを使っているんですね. でもこれは、バラブエダイといって、ブエダイ類の魚なんですね. それに対照したものがSea Breamといわれるさかなで、Breamと言う淡水の鯛の一種なんです. 日本で言う鯛をSea Breamといい、赤い真鯛をRed Sea Breamといいます。確か、黒鯛はそのまま、Black Sea Breamと言っているはずです. Sea Breamと言って適切でないと言ったのは、色が違うからか、その人自身が Breamしかしらないか、Red Sea Breamという種類を知らなかったんじゃないかと思います. これで良いですか?

dotejp
質問者

お礼

なるほど。なかなか奥が深いですね。 ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • imukar
  • ベストアンサー率12% (1/8)
回答No.3

レッド・スナッパーです。

dotejp
質問者

お礼

ありがとうございます。 やはりレッドスナッパーが一般的のようですね。

  • Eivis
  • ベストアンサー率29% (1122/3749)
回答No.2

>鯛はTAI FISHでいいのでしょうか? その通りだと思います・・・英語の「鯛」は確かに和英辞書には[sea bream]が、受け取る人間によって解釈の違うものは [tai-fish]の方が間違いはありません。 ただし一般にはニュージーランド産の輸入鯛などで、[a red snapper]の方が、よく聞きますネ! 私が[tai-fish]でよいと言う理由は、中国では[鯛]という魚を珍重しないし、あまり好まれないので驚いたのですが、 香港あたりの海鮮、生け簀料理でも[下魚]の扱いなくらいです。。。 そいうことを知ってから、魚に限らずモノを指示する言葉は、各地方の独自性も加味して考えた方がよいと思い始めたからです。

dotejp
質問者

お礼

ありがとうございます。 中国や香港の鯛の格付けのことは全然知りませんでした。 とても勉強になりました。

  • ToshiJP
  • ベストアンサー率38% (482/1255)
回答No.1

アメリカの寿司屋でバイトしてましたが、普通のタイは一括して red snapper と呼んでました。

dotejp
質問者

お礼

ToshiJPさま 早速、貴重な情報ありがとうございました。 助かります!

関連するQ&A

  • 日本語→英語 訳しました。チェックしてください。No.2

    日本語→英語へ訳しました。 間違っているところがあれば、教えてください。 長文ですが、宜しくお願いします。 帆立貝 - scallops (帆立貝)海の貴婦人ともいわれ、気品があり味わい深いホタテガイ。アミノ酸のタウリンを多く含み血液中のコレステロールを下げ、血圧が上昇するのを抑えたり、視力の低下を予防する働きがある。 Scallops, often called noble lady  of the sea in Japan add elegance to your dish please, your palate with rich flavor. Due to inclusiveness of an organic acid- (Taurine - 2-aminoethanesulfonic acid ) it prevents from decreasing the eye sights and helps to lower down cholesterol level in the blood as well. 銀鮭 - Silver Salmon 国産宮城産の養殖銀鮭を活絞めして、血抜きをしている為、鮮度良く出来ています。過去の銀鮭商品より色合いも良く日本では夏秋使用は増えています。(寿司・刺身・カルパッチョ・ちゃんちゃん焼き・ムニエル・チャーハン・様々な料理に使えます。) It’s a farm raised silver Salmon of Miyagi Ken. As blood is taken out by strangling it, freshness and color is maintained. Use of it in Summer and Autumn is increasing in Japan. It can be used in different cuisines - Sushi, Sashimi, Fried rice, Italian, French etc.) カンパチ - Amberjack (間八)、スズキ系ブリ属の高級魚で、黒潮や馬海流に乗って、日本南部に広く分布する回遊魚。 天然物では高価な魚である為、養殖物は15年くらい前から日本で広まりました。 ハマチに似ていますが、ハマチに比べて脂も少なく、色変わりも遅く身質も硬い為、刺身・寿司では扱いやすい魚です。(ラウンド・フィーレ・ロイン・各タイプで対応出来ます) Amberjack is a high graded fish of Sea bass, Yellow tail family. It’s a migratory fish, widely spread in the southern part of Japan through Kuroshio current and Tsushima Current. As natural Amberjack is very expensive, raising it on fish farms widened in Japan since last 15 years. It looks quite similar to Yellow Tail (Hamachi), but, it’s lean with little fat, slow to discolor, firm(meat) and easy to prepare Sashimi and Sushi. Available as round, fillet, loin and other cuts. 真鯛 - Red sea bream (真鯛)鯛の有名産地である愛媛県宇和島の鯛は、瀬戸内海の宇和海で養殖され、三重産の鯛より赤色が鮮やかであるのが特徴です。 安い養殖の真鯛と違い、養殖独特の嫌な餌の臭いや臭みの無い鯛です。 また、独自の養殖製法により他社の鯛に比べ一般的に日持ちが良く、細胞内の水分量も少なく旨みが凝縮され、身の中の総脂肪酸量は一般的 な養殖鯛に比べ約2倍あります。 Ehime Ken、Uwajima’s , Red sea bream is cultivated in the inland sea of Japan in Uwaji, famous for its production .The main speciality of red sea bream here is clearly visible red color in compare to same of Mie Ken. Differing to the cheaply cultivated Red sea Bream, there is not any bad smell on it. Depending upon own style of farming process,, the amount of water is less in it cells, condense taste and fatty acid in its meat is double in compare to other company’s products. .

  • から見て 英語で教えて下さい

    誰々から見て を英語にするとどうなりますか? 例えば、アメリカ人から見てとか中国人から見てという言い方です。 中国人から見て日本の中華料理はどうですか? アメリカ人から見て日本のヒップホップはどうですか? と言う文だとsee from Americans,what do you think about Japanese hiphop? See from Italian,what do you think about Italian food in Japan? でしょうか?

  • 英語に詳しい方お願いします!><

    英語に詳しい方やネイティブな方、是非教えて下さい。 「海は魚を解放する」 と言う簡単な英文を「set free」を用いて作りたいです。 sea is set free the fish. 自分で考えたらこうなったんですがあんまりピンときません>< どなたか正しい英文をお願いします!!!!

  • 料理なぞなぞ? 仕掛けをおしえてください。2件。

    (1)まぐろと寒ブリの漬け。 ものすごくツルツルしていて、とてもおいしかったです。 何を加えるとツルツルすると思いますか? 思いつくものがあったら教えてください。 (ゴマ油を加えてみましたが、そんなにツルツルしませんでした。 卵黄を加えて見ましたが、ユッケ味になってしまいました。 味は普通の漬け。食感はツルツルです。) お店の人に聞くという回答はナシでお願いします。 (2)金目鯛のしゃぶしゃぶ。 鍋は銅鍋、昆布が入っていました。だしも味をみましたが、昆布以外は入っていないように思いました。金目鯛は正に刺身の状態。 だしに潜らせ、つゆ(自家製かもしれませんが、ぽん酢)に付けて食べると、金目の煮付けすらかすんでしまうくらい、ものすごく美味でした。 炙った様子は全くないのに、炭火で炙ったような香ばしさがあったのです。 家で鯛の刺身で同じようにしゃぶしゃぶしてみたけれど、もちろんそんな香ばしさは出ず。 たぶん何か仕掛けがあるのだと思うのですが、私には分かりません。 (1)も(2)もぜひマネしたいと考えています。 料理に詳しいかた、ぜひ答えを教えてください。 とても難しい質問だと思うので、どちらか片方もちろん大歓迎です。 よろしくお願いします。

  • 英語 訳

    英語で “snow fish”と言うと、日本語では何(魚の種類?)にあたるのか、ご存知の方教えて頂きたいです。色々と調べたのですが辞書でも見つかりませんでした><宜しくお願いいたします!

  • 考える英語というのはどういう英語なのでしょうか

    覚える英語から考える英語というのはどういうものでしょうか。英語はそこそこ出来るがアメリカ人には勝てない日本人を作る結果にならないでしょうか。

  • 英語についての質問です。

    英語についての質問です。 I asked Hanako some question few weeks ago. She had visited America with her friends. She always stayed at a hotel. But she living her home stay family's house. She living in a foreign country for the first time now. 私は数週間前花子にいくつかの質問をしました。彼女はアメリカに訪れた事があります。彼女はいつもホテルに滞在します。しかし、彼女は今、ホームステイファミリーの家に住んでいます。彼女が外国の国に住むのは、今が始めてです。 上記のような日本語を英語をにしたいのですがあってますか?^^;

  • 英語の添削をお願いします。

    日本文を英語に直す問題です。添削をお願いします。 ※魚が健康には一番よいと言われている。 It is said that the fish is the best for health と It is said that fish are the most healthy ですと、どちらが文法的に合っていますか? また、fishの前にはtheを付けるのか、単数扱いなのか、複数扱いなのか 教えていただけると助かります。 よろしくお願いします。

  • "彼女が欲しい"を英語で・・・

    友達が”彼女が欲しい”を英語で I want to she. I want to my girl friend. といっていましたがこれって間違ってるのではないでしょうか? 友達にそれを言ったところ直訳するとそうならないかもしれないけど、アメリカではこういう言い方をすると主張してやみません・・・。 これは正しいのでしょうか? それとも間違いなのでしょうか?

  • 英語について

    英語の読み方ってどう覚えれば良いですか。 日本語は、周りが日本人なので日本語を覚えるのは簡単です。が、英語を覚える為にアメリカまで行けません。日本なので普段は、英語を使いません。どう覚えれば良いですか。