- 締切済み
awayを含む構文の訳
「Are you going away over new year?」について、日本語に訳していただけませんか?ニュアンス的には理解できるのですが、日本語で合致する表現が思い浮かびません。また、構文が間違っていなければ、awayの文法上の役割を教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- round_st
- ベストアンサー率56% (44/78)
回答No.3
「年内は帰ってこないの?」 これが日本人ならとっさに出る日本語ですね。 go away>去る、遠くへ行く>(ここにいない) overは「~を超えて」の前置詞 直訳すれば「新年になるまで遠くにいったままなの?」です。
- windbass10
- ベストアンサー率16% (18/107)
回答No.2
#1でほとんど出ていますが、go over=move from here to thereのgoとoverの間に「awayここを離れて」が、挿入されている感じです。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1
新年にはあちらに行かれるお積りですか? >awayの文法上の役割を教えてください。 awayはここでは副詞でその前の動詞goを修飾しています。
質問者
お礼
"go away"のawayは副詞。 日本語訳、ありがとうございます。 「新年は、どっか行くの?」って感覚の表現と理解しました。
お礼
"go away"は、成句。 "over new year"のoverは、前置詞。 ありがとうございました。