• ベストアンサー

do you mind if I invite my friend Bob over?

TOEIC勉強中にでてきた疑問です。 タイトルにも書いたのですが、 Do you mind if I invite my friend Bob over? という文。 ここにoverがくるのはなぜでしょうか? 文を書きながらふと思ったのですが、ネイティブはよく 「来る」のことを come to より come over を使う気がします。 これらのover はいったい何者なんですか? アドバイスをいただけないでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=over&enc=UTF-8&stype=0&dtype=1&dname=1ss 前置詞の説明の[6]、副詞の説明の[3]のところに出ている「~を超えて」「向こう側へ」の意味のoverだと思います。 イメージ的には、「あっち」と「こっち」の境界を越えて、「あっち」から「こっち」に来る(または、行く)というニュアンスでしょう。

ilnmfay
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なんとなく わかりました。 inviteは 相手を自分の領域、他の領域に超えて(=招待)のニュアンスがあるのかもしれませんね。

その他の回答 (1)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

>ここにoverがくるのはなぜでしょうか? invite overで「人を招待する」というイディオムだからです。

ilnmfay
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 そういわれ見ればそうですね。

関連するQ&A

  • 「Do you mind if I ・・・」の if は、濁って iv になりますか?

    よろしくお願いします。 ネイティブの方々が “Do you mind if I ・・・” や “I wonder if I ・・・” における“if”を、濁って“iv”のように発音することはあるでしょうか? そう発音する人がいるとすれば、ざっと人口の何割いるでしょうか? (だいぶ前にNHKのラジオ英会話を聴いていたとき、アメリカ人講師がそういう発音をしていたような気がするのですが)

  • "do you mind if" に対する回答

    ”Do you mind if I ask you something?” と質問されたので、 「はい、いいですよ」と答えたいのですが Sure ですか? それとも、No, not at all. とか No, I don't ですか?

  • "Would you mind if I ask you...."

    先日、ある英語教師(ネイティブ)から、Aの表現をBに変えるように言われました。文法上の理屈はわかりますが、どうも納得できません。 ネット上で検索すると、圧倒的にAの使用例が多いです。 どう理解したらいいのでしょうか。 教えてください。 A "Would you mind if I ask you...." B  "Would you mind if I asked you..."

  • What do you like to do?は「どんなことがしたいで

    What do you like to do?は「どんなことがしたいですか」ですが、 What do you like to do with your friend?になった場合、 友達と「どんなことがしたいですか?」になりますか? それとも、 友達と「何をするのが好きですか?」になるでしょうか? What do you like to doのマインドは何ですか? 「好み」を聞いているのでしょうか? 「何がしたい」を聞いているのでしょうか? wantとの違いや使い分けはどうなるでしょうか?

  • Do you mind?

    70年代の刑事ドラマからです。お願いします。 刑事A,Bは、事件の聞き込みでファッションショー開催前の会場に。 そこでAは顔見知りの女性(実はモデル)を見かけ、 聞き込みそっちのけで彼女のあとを。 ついたての向こうで着替え始めた彼女に声をかけ、 少し脈のあるような言葉も言われるものの、 Please turn around. Put your arm out. と、ハンガー代わりに腕を使われる始末。 そこに聞き込みを終えたBが現れて…。 (すでに彼女は着替えを済ませ、立ち去っています) B: I think I got a possible address on that dead girl. A: Oh, that's terrific. We'll go just as soon as ... uh... (バツの悪さに笑ってごまかすA。A,Bは周囲からのクスクス笑いに気づき…) B: Do you mind? A: No, she's changing. Turn around. B: Really?(おまえ、大丈夫か?の表情で) A: (ゆっくりと振り返り、彼女がいないことに気づき、作り笑い)I was holding her clothes for her. She was changing, that's all. B: It's all right, A. It doesn't go with your eyes anyway. A: Oh... B: Yeah. ここで、Do you mind?は、流れから、 Do you mind if I ask you to stop doing this and get back to work? のようにとりました。 なぜAが、No, と答えているのかがわかりません。 そのあと she's changing. と言っているのですから、 Yes, と答えるのではないんでしょうか? お時間ありましたら、お願いいたします。

  • Do you mind~という文について教えてください。

    こんばんは。 Do you mind carrying all the garbage out? という文の問題があって、 「全部のごみを運んだら、あなたはいやですか?」みたいな意味だと思って、でもそうしたら主語はわたしがになるか、第三者が運ぶってことになるけど運ぶ人について書いてないのは省略??かと思っていたのですが、 本当は「ごみを全部運び出していただいてもいいですか?」という意味でした。そうしたら運ぶのは言われた人になるかと思いますが、 どうしてそうなるんでしょうか。 全然よくわかりませんでした。 もしよかったら教えてください。 よろしくお願いします。

  • Would you mind if I 動詞過去形

    Do you mind if I 動詞(原形)・Would you mind if I 動詞(過去形)についてですが、なぜWouldを使うとIの後は動詞の過去形になるのでしょうか?

  • I do like you

    一年程前に2ケ月程付き合いをしていてその後私が日本に帰国。離れて一年近くなりますがメールで連絡を取り合っていました。私が帰国後すぐにアメリカにもどるつもりでしたがビザの関係で戻れなくなり彼が日本に来てくれることになっていたのですが、私が待ち切れず彼にメールを送りました。Are you serious to come to Japan or other country?I feel you don't like me, don't you even care, if you don't see me. if you really want to see me again,you should be coming see me soon.right? and also you never say around when. but I took it real about you said and i look forward to see you.すると返事が。。。I would love to see u in Japan or other country but the timing has to be right. My company got very busy suddenly so I have to take advantage of the business to survive. i really can`t tell u exactly when. I do like u and want to spend time with u but it`s not my fault. Sorry to inconvenience u. U never trouble me and thank u for building the courage to tell me your feelings. I respect that. このようになっていました。この文から見て彼は私を友達として好きでお愛想で上手く慰めているのでしょうか?それとも恋愛感情がまだ残っているのでしょうか? ニュアンスが分からなくて どの様に返信しようか困っています。。。

  • Do you want to ...の使い方

    こんばんは。 海外在住の女性です。 こちらの人がとても気軽に使っている「Do you want to」の使用方法について知りたく投稿しました。 先日立て続けに「Do you want to catch up for lunch?」「Do you want to go out with me?」とメールで尋ねられました。前者はあまり親しくない異性の友人で、後者は思わぬ人からのデートの誘いでした。 同じ日本人の友人(美容師でマッサージも上手)も交際中の彼が「Do you want to cut my hair?」「Do you want to massage me?」と聞くそうで、日本人の私たちにはこの尋ね方にどうしても違和感が出てしまいます。 ネイティブの友人によれば、親しい間柄でこそいえる簡略化した招待であり質問であって、見下した言い方では決してないとのことなのですが、まだいまいちしっくりきません。 前者2例でいえば「Shall we」とか、後者2例であれば「Do you mind」などのほうがいいように思うのですが、どうして「Do you want to」なのでしょうか。 また別件ですが仕事の依頼を受けた際も「Are you interest?」と何度か言われました。なんだかこれもこちらの「食いつき」を見られているような嫌な感覚を覚えたのですが、ネイティブの友人によれば「相手の意向を尊重した敬意を表した尋ね方」と説明され、またいまいちしっくりきません。 実社会で普通に使用されているようですし、ネイティブがそう説明するのだから「そうか」と一応は受け入れているのですが、英語がご堪能な日本人のかたであれば、もっとわかりやすくご説明いただけるのではないかと思った次第です。 お心当たりがありましたら、ご教授ください。どうぞよろしくお願いします。

  • Let alone be my friend

    ケンカをした相手から、謝りのメールが来ました。 I've been busy out here, but thinking of you. Wondering if you're even gonig to talk to me again, let alone be my friend. 最後のlet alone be my friend の意味がよく分かりません。 どなたか教えて下さい。