- ベストアンサー
英の雑誌からの質問です
英の雑誌からの質問です。 俳優Aが、労働条件の改善等を求め、製作会社に対し訴訟を起こしています。そのくだりからなんですが…(Bは共演者) ... Reportedly A negotiated the same terms for B as for himself, and it was on this point -that the production company would have to give two of everything- that talks had repeatedly broken down. (この後、新しい契約条件等が述べられています) 全訳ではありませんが、 『Aは、自分と同様、Bの労働条件改善についても会社側と交渉した』 『会社は改善条項のすべてを、二人それぞれに認めなければならなくなるであろう』 という解釈でいいんでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
-that the production company would have to give two of everything-を取って考えます。 It was on the point that talks had repeatedly broken down.これを強調構文とします。Aさんを男、Bさんを女性とします。 this pointは、he negotiated the same terms for himselfのことと考えます。 するとon this pointは、on this point of his negotiating the terms for himselfとなります。 強調構文を取るとOn the point of his negotiating the terms for himself,talks had repeatedly broken down.となります。 次に-that the production company would have to give two of everything- ですが give someone a pointで「誰かにある点で譲歩する」を用います。 また of everything はTom is the tallest of the three.のofと考えます。 するとthe production company would have to give two person this point of everythingとなります。 意訳で、しかもthis point についてはさらっと流しましたが 「伝えるところによれば、彼は自分のためにしたように、彼女のためにも自分と同じ条件で交渉した。製作会社はあらゆる点のうち、この点では二人に譲歩しなければならないであろう。まさにこの点で、話し合いは今まで繰り返し決裂していたのだ。」
その他の回答 (2)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
ご質問者の理解であっていると思います。 「伝えられるところでは、Aは、Bにも彼と同じ条件を認めるよう交渉していたのだが、そのせいで(製作会社は、(条件改善を認めると)全てを二人に認めなくてはならなくなったので)交渉が繰返し決裂していた。」のようなことでしょう。
お礼
回答いただきまして、ありがとうございます。 みなさんのおかげで解決いたしました。 本当にありがとうございました!
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
-that the production company would have to give two of everything- that talks had repeatedly broken down. プロダクション側はこれまで二度にわたり不調に終わっていた 話し合いの内容すべてに関してその見直し(の機会)を甲乙両人 に与えるものとする。
お礼
回答いただきまして、ありがとうございます。 wouldもう一度調べてみました。 訳し方も勉強になりました。 本当にありがとうございました!
お礼
回答いただきまして、ありがとうございます。 わかりにくい質問ですのに、細かく説明してくださってありがとうございます。感激しています(泣) >It was on the point that talks had repeatedly broken down.これを強調構文とします 強調構文!!なんですね!! わかりました!! どうも、なんだかこそばゆい感じが残っていたのはコレでした(笑) あとは文脈から解決しました! 本当に、心から感謝申し上げます! ありがとうございました!!