• ベストアンサー

映画バイオハザードIII グロイ?!

バイオハザードIIIを観にいこうと思っているのですが、グロイのが多少苦手です。1と2はテレビで吹き替えで観たのですが、グロイシーンは少し薄目をあけてみました。吹き替え版があればいいのですが、字幕なのでグロイシーンでも画面を見ないと駄目ですね。 あんまり気持ち悪くなければ見に行きたいのですが。 あと、テレビと映画では画面の大きさが違うのでなおさら気持ち悪いでしょうか? 宜しく御願い致します。

  • 洋画
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kinon216
  • ベストアンサー率38% (17/44)
回答No.2

個人的な視点ですが..参考に.. バイオI:主人公⇔ゾンビが近距離での目線でしたので,ゾンビが良く見れちゃってグロかったかな? バイオII:戦いがメインだったし,あまりグロク感じませんでした.いつも夜の映像でしたしね. バイオIII:監督自身が「白昼のゾンビ」を再現したかったらしいです.が,確かに遠目にはかなりの群集でのアンデットは確認できますが,それほどグロクはなかったです.個人的にはガソリンスタンドの中にあった従業員らしき人の方が結果的には一番気持ち悪かったです.(ネタバレになるので.詳しくは話せませんヾ) I・IIはテレビで,IIIは映画館で気持ち悪いというより,音と迫力が桁違い,というところでしょうか? ですので,私の中では「バイオI」が一番気持ち悪かったです.

その他の回答 (1)

  • _rui_
  • ベストアンサー率15% (12/77)
回答No.1

グロイ=血+αでしたら多少ありますが、 個人的にはグロイとは思いませんでした。 「うわー、痛そう・・・」って感じです。 1と2と同じぐらいと考えていいと思いますよ! 「この後グロそう!」と思ったら、 手でスクリーンを隠して字幕部分だけ見るのがいいと思います(*´Д`)b

akatuki20000
質問者

補足

ご回答有難うございました。 前作、前々作と比べて作品の出来はどうでしたか? わたし的にはゲームに沿っていなくても面白ければありですが。

関連するQ&A

  • バイオハザードIIIについて

    この前、映画館で「バイオハザードIII」を観賞しに行きました。多少疑問に思ったことがあります。結局アリスはどっちの見方なのでしょうか?ウェスカーの方ですか?最後アリスが「そっちへ向かう」とありましたが、彼女は何をしに行くつもりなのでしょうか?後、I,II,IIIの関係を解説してくれませんか?最後に今回のIIIの感想を言ってください。私個人的にはすごくいい映画だと思います。結構期待を上回りましたが、最後の続きが知りたかったです。映画のバイオハザードシリーズはもうこれで終わりなのでしょうか?質問が長すぎて申し訳ありませんが、ご回答よろしくお願いします。

  • 3Dの映画は字幕か吹き替えかどちらがお勧め?

    3Dの映画は字幕か吹き替えかどちらがお勧め? 今週バイオハザード3Dに行ってきます。 前回のアバターは字幕は字を追ってしまうため3D画像に集中できないから吹き替えを勧められました。 なるほど画面には集中できるもののなんだかテレビのロードショーのようでしっくりときません。 3Dを字幕で観ている方いかがですか? それと何列目くらいがいいでしょう? 端っこだとやっぱりよくないですか?

  • 映画の字幕と吹き替えの違い・・。

    先日、テレビで映画を字幕版と吹き替え版の両方を観ました。字幕の日本語と、吹き替えの時の表現が違っていました。吹き替え版は、字幕日本語を忠実に再生するのではないのでしょうか?表現によっては、だいぶ雰囲気が変わります!

  • 自分は映画がすきなんですけど

    特に洋画がすきでなにかいい作品知ってませんか?すきな映画はホームアローンみたいなコメディとかシックスセンスみたいな怖いけど最後は泣ける感じの映画ですただ怖すぎはだめですあと吹き替え版とかにはこだわりません字幕でもいいです。なにかいい作品あったら教えてください

  • 映画は字幕派?吹替派?

    最近映画館で上映される洋画は、字幕版より吹替版の方が回数が多い。 私は外国語は全くわからないが、俳優の生の声が聞きたいので「字幕派」だ。 吹替版は、声が余りにも俳優のイメージとかけ離れブチ壊しになる事がある。 皆さんは、字幕派?吹替版?どちらでしょうか?

  • なぜ字幕付きの映画がいいんでしょう?(戸田奈津子さんの講演より)

    先日、戸田奈津子さんの無料講演聞いてきました。 その時戸田さんが言っていたことなのですが、 「日本人は吹き替えよりも字幕スーパーを好みます。  外国では大部分が吹き替えなのに。(全くないというわけではありません)  吹き替えはお金がかかるので経済的な理由で字幕上映が多い国もありますが、日本ではそういう理由は当てはまりません」 確かに、私も吹き替え版はテレビでしか見ません。 なぜなのか、、、なかなか言葉で表現できず悩んでます。 結局、この答えは戸田さんもお話されませんでした。 (字幕翻訳という職業が珍しいものであるという説明の中で余談的に話されていたことだったので) 最近は子供が見そうな映画も吹き替え版って上映されていますが、大人の方でも吹き替え版を見るのでしょうか? 字幕派、吹き替え派の方の意見聞かせてください。 よろしくお願いします(^^)

  • iTunesストアにある映画について教えてください

    iTunesストアにある映画は字幕版、吹き替え版のどちらかを選べるようになっているのでしょうか? 回答よろしくお願いします。

  • 映画館で映画を見る時 字幕で見ますか?

    僕は20代前半のものですが 今度ナルニア国物語を映画館に 見に行こうと思っています。 そこでなんですが 字幕版で見ようか 吹き替え版で見ようか迷っています。 感情移入しやすいのはどちらでしょうか? あなたでしたらどちらで見ますか?

  • コメディ映画の吹き替えと字幕について

    明日 友人と「TED」というコメディ映画を見に行くことになったのですが、 吹き替えを観るか字幕を観るかで軽くもめました。 友人は字幕派で理由が「コメディ映画だとネタが字幕と吹き替えで変わってくる」とのことです。 私はそんなに映画を観るほうではありませんし、その上わざわざ熱狂的なファンでもない 海外の俳優の声で楽しむ理由も無いため字幕でコメディ映画を見たことがありません。 ネットで調べても友人と同じようなことを言っている人が見当たりません。 字幕でも吹き替えでもコメディ映画を楽しむ方 友人の言ってることは正しいのか教えてください。 関係ありませんが、友人が折れてくれたので吹き替え版を観ます。

  • ショーシャンクの空に。

    とても良い映画ですよね。私は、この映画を最初に見た時に、吹き替え版でみてしまったのです。(ビデオだったのか、テレビだったのか憶えてないのです。) ところが、この吹き替えが、なかなか良い。 字幕って、ある程度の文字数制限があるために、そこに感情が入らなかったり、すこし省略してしまったりとかするのですが、この吹き替え版がかなりよいのです。 っで、たまたまテレビでやってたのが、その吹き替えでビデオに撮ってあったのですが、これがもうすり切れてしまって・・・。そこで、DVDを借りてみたのですが、日本語の吹き替えで見てみると、やはり少し違う訳になっていて・・・。そこで、テレビでやってた吹き替えと同じモノを入手する方法をお教え願いたいのです。 ちなみに、私の好きな吹き替えのセリフ版では、必死に生きるか必死に死ぬかという訳(字幕)が、生きることにかけるか、死んだまま生きるか(セリフ)。となっています。他にも、微妙に異なっている点があり、やはりこの吹き替え版を入手したいのです。 何卒よろしくお願いします。