• ベストアンサー

play a trick[joke] on ~

この意味として、ある熟語集に「~をからかう、~に悪ふざけをする」とありました。 trickは「いたずら」、jokeは「冗談」をいう意味で使われていますが、そう考えると、 「play a trick on~」が「~に悪ふざけをする」 「play a joke on~」が「~をからかう」 という解釈で良いのでしょうか。 それとも、両方の熟語にそれぞれ二つの意味があるのでしょうか。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

「play a trick on~」が「~に悪ふざけをする」 「play a joke on~」が「~をからかう」 という解釈で良いのでしょうか。 【回答】 「play a trick on~」→「~に悪ふざけをする」 trick の場合、言葉での悪ふざけの時には、使えません。何らかの行為によっていたずらする場合です 「play a joke on~」→「~をからかう」 joke の場合は、言葉でも行為でも使えますが、どちらかというと言葉によってからかう場合に使うと考えてもいいと思います。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

「play」なので両方とも「実演」することを意味しています。何か演出めいた行為が伴わないといけません。言葉でからかったり、駄じゃれを言うのではダメなのです。 で、行為としての「trick」と「joke」の線引きは難しいというか、無いも同然です。ただ、「joke」はお書きになったとおり「冗談」という意味合いが強いのですが、一方で「trick」は「仕掛け」とか「芸当」といった意味合いが結構あります。 なので、例えば、「ちょっと千円札貸して」と言って、それを相手の目の前で切り刻み、相手があわてたところで、きれいな千円札を返してあげて「へへへ、手品でした」というのは「trick」だけど、「じゃ、どうぞ座ってください」と言って、実は下にブーブー・クッションを置いていたなんていうのは「joke」かな。

回答No.1

ネイティブじゃないので感ですが trick と joke の差 と考えていいでしょう。 捕らえ方によって trick のほうが「策略」などと捕らえることも出来ると思います。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう