• ベストアンサー

Tシャツの英語

okikioの回答

  • okikio
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.1

「(将来)お金に困らないための、あらゆる保険」 じゃだめですかね?

noname#2307
質問者

お礼

そうですね。 やっぱりそれしか意味はないのでしょうか? 私に英語力があればこんなTシャツ買わなくて済んだのに・・・。 家に帰って単語調べないとわからなかったんですよ。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • Tシャツの英語

    日本のTシャツの柄は英語のものが多いと思います。 私の持っているTシャツも、たいだい英語がプリントされています。 その英語をいざ見てみると・・・ えっ、「CUTE」?「GO SHPPNG」? 直訳で「かわいい」「買い物に行く」って意味だったの? これって・・・日本に来た外国人観光客さんがよく着てる、 「武士」「京都」など日本語がプリントされたTシャツと同じ!? 申し訳ないですが、それって少し恥ずかしいです・・・ そこで質問なのですが、 アメリカで英語がプリントされている服を着ていたら 「なに、あの服![○▼]って書いてある~」 と、なるのでしょうか? 7月にアメリカへ行くので、それまでに教えていただけたら幸いです。

  • 買ったTシャツの英語の意味。。。

    今日買ったTシャツにプリントされていた英語の意味を知りたいです。 go for the bold どなたか教えて下さい。

  • どう違うの~(?_?)

    all kinds of A と A of all kindsは、どちらも「あらゆる種類のA」の意味になると思いますが、どう使い分けたら良いのでしょうか? 教えて下さい。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    合衆国のセンサスのデ-タに次の意味を取るのが難しい英語が3ヶ所在りました。 (1)The 2014 CPS ASEC included redesigned questions for income and health insurance coverage. All of the approximately 98,000 addresses were eligible to receive the redesigned set of health insurance coverage questions. (2)1980 Census population controlsという表記。 (3)Medians falling in the upper open-ended interval are plugged with "$250,000." Before 2009, the upper open-ended interval was $100,000 and a plug of "$100,000" was used.という文章が登場します。ここでいうplugは字義通り訳せば,詰まり(行き詰まり)などとなるのでしょうが,それでは意味が理解できません。 以上3点について適訳を宜しくお願い致します。

  • 英文の訳し方

    わからない英訳文があったので質問します。 郵便局にて。 Did you want insurance for it (a percel) for it at all? (小包)保険をつけますか? <at all> ○at all はどのようなニュアンスでネイティブは付け足しているのでしょうか? at allの疑問文での使用では、『まったく』などでしたが、なぜこの状況での会話に強調するat allをつけるのかがわかりません。 if you just pass it through to me, I 'll put the stap on it for you. こちらに(小包を)ください、切手を貼りますから。 なぜ<If>をしようするのでしょうか、意味は通じますが、直接please, pass...では行けないんでしょうか?もしくわ<if> を使うとより丁寧になるのでしょうか? 直訳すると不自然ですよね。 英語に詳しい方、宜しく願いいたします…っ。

  • Tシャツに入れる英語のキャッチコピー

    私の入っているスポーツチームでTシャツを作ることになりました。 そのデザインでチーム名の下に、いつもみんなが言ってる「ミスは3回まで」という合い言葉を英語で入れようということになりました。 しかし、みんなよい英語が思い浮かばず、悩んでいます。 キャッチコピーのようにすっきりした英語で「ミスは3回まで」という内容の英語があれば教えて頂けませんでしょうか? なお「ミスは3回まで」というのは、「ミスはできる限り無くすよう集中し、もしミスっても3回までに抑えるよう努力しよう!」という意味です。 私が考えたのは「Permit only three mistakes」ですが、なんだか直訳のような感じで、いまいち正しいのかも分かりません。 新聞の記事やキャッチコピーのように短くても、文法的におかしくない、外人の方が見ても「???」ではない英語はどんなのか?分からないでいます。 どうかよろしくお願いいたします。

  • 英語で「各10g」はなんといいますか?

    英語で、 「各10g」とか、各何円とかいうときはなんといいますか?たとえば there are many kinds of chocolates [ of 10g each]. の場合、 ofはforでもいいのでしょうか?チョコレートとか、 前の物質によって変わるのでしょうか? また、chocolateなど、前につく言葉は単数、複数どちらでしょうか?

  • 英語の言い回し

    こんにちは(^O^) Take a piece of cake. のような直訳とは違う意味を持つ英語の言い回しを教えてください。

  • 英語が得意な方 和訳を助けてください。

    英語が得意な方 和訳を助けてください。うまく訳せなくて困っています。よろしくお願いします。 There were two basic tendencies: trade unions and Social Democrats demanded a unitary insurance scheme with equal benefits for all professions with a unitary administration; whereas the economic federations, on the other hand, demanded the reintroduction of a structured system providing each group with their own insurance schemes.

  • Tシャツの英文について

    Tシャツに書いてある英語の意味がわかりません。 文法が合っているのかも教えてください。 "the rugged which demon steal thily, rider which advance earnestly with theaim of the goal!"