• ベストアンサー

とんでもないことを言う御仁が、、、

noname#215107の回答

noname#215107
noname#215107
回答No.1

英語に堪能な日本人が少ないのは、殆どの日本人にとって英語は必要ないという現実があるからですよ。 必要だと思う人だけが学べばよいことです。 議論は遠慮せよと言っておきながら、議論をあおるような質問を立てるのは、あまりお勧めできることではありませんね。

insoluble
質問者

お礼

「ですよ」「ことです」「おきながら」「ことではありませんね」等々、人影もまばらな辺境の地で平穏な生活を営む私如き小心者にとっては普段周りでは聞き慣れない日本語を勉強させて貰いました。感謝感謝!

insoluble
質問者

補足

「回答者間の議論」でと言うことでご理解頂けますか?

関連するQ&A

  • 言語に優劣はあると思いますか?

    言語に優劣はありますか? 実を言うと、時々ネットで、日本の方が日本語は韓国語より優れていると言うのを見かけます。デリケートな話とは存じておりますが、本当に気になりますので、その方たちの言っていることが本当かどうか教えていただけませんでしょうか。よろしくお願いします。

  • なぜ日本人は横文字(特に英語)ばかり使うのでしょうか?

    表題の通りですが、昔から日本人は意味もなく英語を使いますよね。 日本人のほとんどはろくに英語を喋れないのに・・・ 最近ですと、「1点ビハインド」、「セレブになる」、「ビフォーアフター」 「場内は一斉にスタンディングオベーション」、「ホワイトカラー・エグゼンプションの導入」 ・・・・等、枚挙にいとまがありません!! これらの言葉を本来なら日本語を正しく使うべきテレビ局や出版社、それから政府関係各所が 何のためらいもなく多様していることに愕然とします。 なぜ日本人は日本語という素晴らしい言語があるにもかかわらず こうも横文字ばかり多用したがるんでしょーか? 同じ日本人として非常に恥ずかしいし、またとても腹立たしいです。 日本語の方が英語を使うより直接意味も伝わるし、文字数や誤解されることも少ないと思います。 「美しい日本」を目指すなら先ずは「美しい日本語」を使うべきではと思います。 長くなりましたが、皆さんは現状の日本の横文字文化を見てどう思ってますか? ご意見、ご感想をぜひ聞かせて下さーい!!

  • 警察官の職務質問において

    先日、夜に自転車で走っていたところ職務質問を受けました。そのときの警察官の対応があまりにもぶしつけで高圧的でした。頭にきたので、私はすぐさま、日本語を話すのをやめて英語で話し始めました。その際に、「あなたは日本人でしょう日本語を話しなさい」と警官が言ったので、「日本人は日本語で話さなければならないという法律がありますか?あなたの態度があまりにも失礼なので以降は英語で話します。あなたが英語を理解できないなら、英語ができる人を連れてきてください。そもそも職務質問は任意でしょう。私は素直に応じるつもりだったのにあなたが横柄な態度をとったからこうなったのでしょう!」と英語でまくし立てました。すると、「日本語がわかるのに日本語で答えなければ公務執行妨害になる可能性があるぞ」と言われました。本当でしょうか??? 私に常識がないとかのご批判はご勘弁願います。純粋に質問としてこれは公務執行妨害になりますか? 憲法とかに話す言語の自由ってありませんか?

  • 英語の次に第二外国語を習得するのならば、どの言語がおすすめですか?

    大学の講義では、英語以外に第二外国語(フランス語やドイツ語、中国語など)の授業があると聞きます。 僕はまだ中学生で、英語もまだ知らない単語がたくさんあり、あまりしゃべることができませんが(英語は比較的得意ですが、外国人の方に話しかけられるとびびってしまい、イェスノーや一語文の受け答えになってしまいます)、もし第二言語を習うならば、・実用的な面でおすすめな言語、・面白さとしておすすめな言語のうちどちらかを教えてください。 日本語もおかしい、というつっこみはナシです。

  • 言語の優劣。

    言語に優劣ってあるんでしょうか?? もちろん、基準はたくさんあると思うのですが、例えば表現の多さや、同じ寮で伝達できる情報の量などの観点から見るとそれぞれ適した言語とそうでない言語があるように思います。 例えば、日本語には自分自身を指す言葉がたくさんあります。私だったり、僕だったり、自分だったり、私とかうちとか朕とかおいらとか。それぞれが異なった印象を読者や聞いてる人に与えると思います。 しかし、英語にはIの一つしかありません。そういった点で僕は日本語はとても表現が豊かだと思うのですが、みなさんのご意見聞かせてください。

  • 英語の返答

    英語の受け答えの仕方がよくわかりません。 ある本で 「ARE YOU UNHAPPY WITH CHMISTORY CLASS?」 という質問があって「そうでもないです。満足はしています」 という日本語訳なので「YES」だと思ったのですが解答では「NO NOT REALLY]でした。なんででしょう?? 例えば「(あなたは先生ではありませんか?)ARE'NT YOU A TEACHER?」で 日本語で「はい」でも英語なら「NO」 日本語で「いいえ」なら英語で「YES]ですよね?その感覚で 上記の問題も{YES」だと思ったのですが・・・ 「NOT REALLY」が後に続くからでしょうか??? わかりやすい説明でごめんなさい・・・・

  • 私が本気で怒るまで・・・。

    以下の文は次の英訳でいいでしょうか。 1、私が本気で怒るまで、あなたはちゃんと仕事をしてくれない。 You do not get the job done right untill I really get angly.(mad) 2、英語で手紙を書くのは億劫なので、日本語で手紙を書きます。 Since it is troublesome to write in English, I write in Japanese. 1は「怒る」をどう訳していいのか分かりません。 2は「億劫」をどう訳していいのか分かりません。 2の状況としては、親しい友人に手紙を書きたいのですが、英語だとどうしても筆不精になってしまうので、日本語で書くけどゴメンね、そちらには迷惑掛けるかもしれないけど勘弁してねって感じです。 文章で丁寧に言うと億劫となるのですが、本音としては、英語で手紙書くのってちょっと面倒臭いんだ。だから私の母国語の日本語で勘弁してねって事なんです。この「面倒臭い」っていう感じを上手く表現したいんです。(相手は日本に住んでいた事があるので、ある程度の日本語は理解出来ます。) 宜しく御指導お願い致します。

  • 翻訳ソフトは、使えるのでしょうか?

    ■使える日本語⇒英語 日本語⇒中国語の翻訳ソフトってありますか。 私が書いた日本語のレポート(200ページ程度)を、アメリカの大学の先生と中国の先生に、提出しなければならなくなりました。 しかし、それぞれ(別々の先生です)英語と中国語しか読めないので、すべて英語と中国語になおさなければなりません。 日本語を英語に、また、日本語を中国語に翻訳するよいソフトってあるのでしょうか?うわさでは、あまり、使えないというソフトも多いと聞きます(そりゃ、ソフトですべてできれば翻訳家とう職はなくなってしまいますものね) これは、「使える!」という、日本語⇒英語ソフト、日本語⇒中国語ソフトがあれば教えてください。(英語⇒日本語機能、中国語⇒日本語機能はなくていいです) できるだけ、ニュアンスも正しく伝えたいのです。もちろん、それなら翻訳の会社などに依頼すればいいのでしょうが、かなり高額になると思うので、ソフトで何とかなればと考えました。 とにかく、困っています!よろしくお願いします!

  • 英語には翻訳できない日本語を沢山教えて下さい。

    「木漏れ日」のように、英語には翻訳できない日本語をできるだけ沢山教えて下さい。また、英語には翻訳できない日本語をたくさん紹介しているサイトがあれば出来るだけ沢山教えて下さい。 *説明としての英語(英文)であればほぼ全ての日本語を翻訳できると思いますが、この質問での「英語には翻訳できない日本語」とは「一言では訳せない日本語」という意味です。

  • 昔の米国作品名が知りたい

    舞台は、19世紀の何処か?主人公は "ホラ吹き男爵" とか 劇中設定…何章かに分かれているオムニバス形式でした。 そのうちの一つの話が巨大ロボットによる格闘戦、劇中では、 巨大ゴーレムにて私が戦った時の事とか主人公が語り出す。 他にも "ホラ吹き男爵" が色々と語る有る事無い事の話で? 物語が進みます。 原作アリらしいが?私は知りません。題名分かる方お願いします。 以前、NHK.BS にて、日本語版が放映されたと聞いたが?主人公 の "ホラ吹き男爵" の吹き替えをガンダム SEED のザラ議長役の 有本欽隆さんがやっていたと言う話です。[見て無いので詳細不明] https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%89%E6%9C%AC%E6%AC%BD%E9%9A%86